Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Среди гашковедов довольно продолжительное время не было единого мнения, откуда начался пеший поход на восток маршевой роты самого Гашека, спорили даже, совпадает ли железнодорожный след с романным. По всей видимости нет: материалы венского военного архива (Kriegarchiv), исследованные Йомаром Хонси, позволяют совершенно точно утверждать, что сам Гашек проследовал со своим маршевым батальоном на поезде до города Самбор. И здесь самый короткий путь не через Санок, а через лежащий южнее него Ужок. Впрочем, кто знает, может быть, среди военной разрухи и прочих связанных с ней безобразий, приходилось добираться и кружным путем до Самбора. Через Санок и Хыров. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 173. Так или иначе, но швейковский романный поезд с солдатами совершенно точно уходит от реки на восток, преодолевает перевал и направляется на Санок, куда благополучно и прибывает, см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 183 и ч. 3, гл. 4, с. 191.

Географически Лупковский перевал находится примерно на 50 километров южнее своего более знаменитого соседа Дукельского. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 10.


так как в Фюзешабони из полка пришел приказ по армии


Фюзешабони (F"uzesabony) – небольшой городок и железнодорожный узел в северной Венгрии. Расстояние до оставшихся позади Будапешта и Хатвана соответственно 123 и 66 километров. А вот до входа в Лупковский тоннель в долине Лабореца на востоке еще 260 километров.

«Приказ по…»(rozkaz po arm'ade), согласно (MZ1981), синтаксический русизм – «rus.: prikaz po armii = arm'adn'i rozkaz». Cp. пример: ч. 3, гл. 3, с. 157. См. комм, к обороту «до войны»: ч. 1, гл. 14, с. 228 и «по бригаде»: ч. 3, гл. 2, с. 79 и 86. А также комм, о лексических русизмах ниже: ч. 3, гл. 3, с. 177.


С. 137

И эшелон повезли дальше, в Мишкольц.


Мишкольц (Miskolc) – третий по величине город Венгрии после Будапешта и Дебрецена. Расстояние до первого 177 километров, а от места предыдущей стоянки поезда, станции Фюзешабони – 55. От Мишкольца начинается местность, пораженная эпидемией холеры в период Первой мировой войны, это обстоятельство будет не раз упоминаться в романе.


Гуляш отправили в Тисалок, в Зомбор.


Тисалок, в оригинале – Tiszal"ok, правильно – Тисалуц (Tiszal'uc). Станция в 24 километрах на восток от Мишкольца. Как замечает Йомар Хонси (JH 2010), Гашек будет неправильно записывать наименования многих станций в этой главе, что и не удивительно, они все буквально мелькнули перед его глазами.

Зомбор, в оригинале – Zombor, совершенно очевидно Mez'ozombor (Мезэзомбор), еще одна станция по пути на восток, 38 километров от Мишкольца. Бравый гуляш в походных котлах преодолел уже 62 километра.


С. 138

как вдруг поезд остановился в Новом Месте у Шятора, где под котлами снова развели огонь, гуляш разогрели и, наконец, раздали.


Словацкое название приграничного города, которое используется в оригинале – Nov'e Mesto pod Siatrom – прямой перевод составного венгерского S'atoralja'ujhelry (Шаторайауйхей) – S'atoralja + 'uj + hely, и это означает – «новый город под шатром». Город был разрушен монголами в XII веке и, заново отстроенный в XIII-м, стал называться новым. После 1920 года разделен на южную венгерскую и северную словацкую части (см. комм, о Трианонском договоре: ч. 2, гл. 3, с. 352). Расстояние от Мишкольца – 80 километров.

Йомар Хонси, однажды повторивший путь Швейка на фронт, сообщает (JS 2010) о том, что на вокзале в венгерском Шаторайауйхей установлена мемориальная табличка со словами, которые на русский переводятся так: «Здесь, на железнодорожной станции Шаторайауйхей, был бравый солдат Швейк, герой всемирно известного романа Ярослава Гашека, когда его рота и. и. к. австро-венгерской монархии следовала на галицкий фронт Первой мировой войны».

Местные источники сообщают, что табличка в честь бравого солдата (а der'ek katona) была установлена компанией благотворителей в сентябре 2005 года.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука