Согласно воспоминаниям придворных, которые приводят Годик и Ланда (HL 1998), последнюю даму император Франц Иосиф терпеть не мог, и однажды, объявляя по желанию принцессы Валери графиню Бомбелль статс-дамой, так ей в глаза и сказал: «Дочь вот просила, а я бы век вас не видал».
«У Шугов» («U Suhu») – заведение, куда отказывался следовать фельдкурат Кац, поскольку, как и везде, задолжал. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 137.
Младшая дочь императора. См. комм, выше: ч. 3, гл. 3, с. 154.
С. 156
О Яне Ванеке и Кралупах-над-Влтавой см. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426 и ч. 2, гл. 5, с. 456.
Стоит напомнить, что согласно, одному возможному варианту романной хронологии на дворе конец мая, согласно другому – конец июня. В любом случае, до осени еще далеко. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79 и все связанные с ним ветки.
С. 157
Гашек, который, как уже было отмечено, почти всегда для таких оборотов использует русизм (prikaz po armii), здесь пишет вполне по-чешски: arm'adn'i rozkaz (Mohu v'am prec'ist v'ynatek z arm'adn'iho rozkazu).
Сравни примеры в комм., ч. 3, гл. 2, с. 79 и ч. 3, гл. 3, с. 136.
Эрцгерцог Карл (Erzherzog Carl Ludwig Johann Joseph Laurentius von "Osterreich, 1771–1847) – славный австрийский военачальник. Взял верх над наполеоновской армией в знаменитой битве под Асперном в 1809 году. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 10.
А вот неудача 1805 года, которую, по всей видимости, имеет в виду Марек, это бой под Кальдьеро. Деревня Кальдьеро, где 30 октября были биты укрепившиеся там ранее австрийцы эрцгерцога Карла, расположена между Вероной и Падуей, но много ближе к первому городу, всего в 15 км на запад, а вот до второго больше 50 на восток.
Кралупы-над-Влатвой – родной город фельдфебеля Ванека. См. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426 и ч. 2, гл. 5, с. 456.
Пардубицы – см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 465.
Йичин (Jic'in) – симпатичный городок в северо-восточной Чехии. 80 километров от Праги.
С. 158
Йиндржихов Градец (Jindrichuv Hradec) – город среди множества прудов, расположен в Южной Чехии, в 110 километрах от Праги и всего в 45 от Ческих Будейовиц. Призывной округ 75-го йиндржихов-градского пехотного полка. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 385.
В оригинале «лапша»: cezen'e nudle (zejtra mne udelaj'i, pan'i Miillerov'a, cezen'y nudle). В Чехии это чаще всего сладкое блюдо. Лапша заправляется сахарным песком, тертыми орехами и поливается маслом. Как дополнение хорош какой-нибудь кисленький компотик.
В оригинале Марек, а за его спиной и Гашек, в очередной раз поражают сведениями из области зоологии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367. Некоторая инфузория – это вполне конкретный вид инфузорий стенторы (Stentor): mrskavka (Existuje z'akon o obnoven'i tela mrskavek z rodu n'alevn'iku), a не просто n'alevn'ik (Ciliophora). To есть что-то вроде этого:
Существует закон восстановления отдельной части тела у простейшего стентора из рода инфузорий.
Особенность инфузорий-стенторов составляет необычная способность очень быстро сжиматься и разжиматься, резко увеличивая или уменьшая объем тела. Так что Марек не просто балаболит, он говорит по делу.
С. 159