Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Согласно воспоминаниям придворных, которые приводят Годик и Ланда (HL 1998), последнюю даму император Франц Иосиф терпеть не мог, и однажды, объявляя по желанию принцессы Валери графиню Бомбелль статс-дамой, так ей в глаза и сказал: «Дочь вот просила, а я бы век вас не видал».


«мадам» в шуговском борделе.


«У Шугов» («U Suhu») – заведение, куда отказывался следовать фельдкурат Кац, поскольку, как и везде, задолжал. См. комм., ч. 1, гл. 10, с. 137.


После него слово берет эрцгерцогиня Мария Валери


Младшая дочь императора. См. комм, выше: ч. 3, гл. 3, с. 154.


С. 156

— Вы из Кралуп, не правда ли?


О Яне Ванеке и Кралупах-над-Влтавой см. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426 и ч. 2, гл. 5, с. 456.


Все это должно быть закончено до того, как от нашего батальона, скажем, в сентябре, ровнехонько ничего не останется


Стоит напомнить, что согласно, одному возможному варианту романной хронологии на дворе конец мая, согласно другому – конец июня. В любом случае, до осени еще далеко. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79 и все связанные с ним ветки.


С. 157

Могу вам прочесть выдержку из приказа по армии


Гашек, который, как уже было отмечено, почти всегда для таких оборотов использует русизм (prikaz po armii), здесь пишет вполне по-чешски: arm'adn'i rozkaz (Mohu v'am prec'ist v'ynatek z arm'adn'iho rozkazu).

Сравни примеры в комм., ч. 3, гл. 2, с. 79 и ч. 3, гл. 3, с. 136.


Он очень похож на приказ эрцгерцога Карла, изданный им в тысяча восемьсот пятом году, когда он со своей армией стоял под Падуей


Эрцгерцог Карл (Erzherzog Carl Ludwig Johann Joseph Laurentius von "Osterreich, 1771–1847) – славный австрийский военачальник. Взял верх над наполеоновской армией в знаменитой битве под Асперном в 1809 году. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 10.

А вот неудача 1805 года, которую, по всей видимости, имеет в виду Марек, это бой под Кальдьеро. Деревня Кальдьеро, где 30 октября были биты укрепившиеся там ранее австрийцы эрцгерцога Карла, расположена между Вероной и Падуей, но много ближе к первому городу, всего в 15 км на запад, а вот до второго больше 50 на восток.


В Кралупах устанавливал насосы для колодцев пан Ярош.


Кралупы-над-Влатвой – родной город фельдфебеля Ванека. См. комм., ч. 2., гл. 4, с. 426 и ч. 2, гл. 5, с. 456.


Он, как две капли воды, был похож на часовщика Лейганца из Пардубиц,


Пардубицы – см. комм., ч. 2, гл. 5, с. 465.


а тот, в свою очередь, страшно был похож на Пискора из Ичина,


Йичин (Jic'in) – симпатичный городок в северо-восточной Чехии. 80 километров от Праги.


С. 158

в одном пруду около Индржихова Градца


Йиндржихов Градец (Jindrichuv Hradec) – город среди множества прудов, расположен в Южной Чехии, в 110 километрах от Праги и всего в 45 от Ческих Будейовиц. Призывной округ 75-го йиндржихов-градского пехотного полка. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 385.


а завтра сварите, пани Мюллерова, лапшу…


В оригинале «лапша»: cezen'e nudle (zejtra mne udelaj'i, pan'i Miillerov'a, cezen'y nudle). В Чехии это чаще всего сладкое блюдо. Лапша заправляется сахарным песком, тертыми орехами и поливается маслом. Как дополнение хорош какой-нибудь кисленький компотик.


Существует закон восстановления отдельной части тела у некоторых инфузорий


В оригинале Марек, а за его спиной и Гашек, в очередной раз поражают сведениями из области зоологии. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 367. Некоторая инфузория – это вполне конкретный вид инфузорий стенторы (Stentor): mrskavka (Existuje z'akon o obnoven'i tela mrskavek z rodu n'alevn'iku), a не просто n'alevn'ik (Ciliophora). To есть что-то вроде этого:

Существует закон восстановления отдельной части тела у простейшего стентора из рода инфузорий.

Особенность инфузорий-стенторов составляет необычная способность очень быстро сжиматься и разжиматься, резко увеличивая или уменьшая объем тела. Так что Марек не просто балаболит, он говорит по делу.


С. 159

— Когда был пожар на мельнице Одколека, — забормотал Швейк, поворачиваясь на другой бок, — даже с Высочан приехали пожарные…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука