Сцена с умиранием этой же самой песни на ветрах войны до деталей совпадает со сценой, как она смолкает при въезде солдат в окольцованную колючей проволокой Вену. См.: ч. 2, гл. 2, с. 392.
Комм, о городе Кашперска Гора и его жителях см. там же.
Миловицы (Milovice), по всей видимости, еще одна из множества в этой части романа неверно названных станций. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 137, 144 и 165. Йомар Хонси (JH 2010) справедливо замечает, что речь скорее всего идет об одной из ближайших станций на подьезде к Гуменне со стороны Требишева – Михаловце (Michalovce).
Первый выпуск австрийского военного займа (rakousk'a v'alecn'a pujcka) с рассрочкой на 15 лет и доходностью в 5 и 1/2 % годовых начал реализовываться в ноябре 1914-го. Здесь речь о свежем, втором выпуске мая 1915 года. Третий последовал в октябре того же года. Подписывались граждане охотно. Согласно Карелу Карасеку (Kar'asek, К.: V'alecn'e miliardy, nakl. Jos. R. Vilimek, Praha, 1918, s. 105), первый выпуск принес казне 2,2 миллиарда крон, а второй почти 2,7. Всего же за время войны таких выпусков было восемь, последний в 1918-м.
С. 167
В оригинале: puc'alka (T'ata zral puc'alku) – пучалка, то есть не просто горох, а горошница, еда самых бедных.
Горox заливают водой и держат в теплом месте два дня, потом меняют воду и, залив всю массу водой только до половины, держат в теплом месте еще один день, на четвертый уже начавший прорастать горох жарят на маслице. Ныне воспринимается исключительно как гарнир к чему-нибудь более мясному и существенному.
Мальше (Malse) – река в Южной Чехии, см. комм., ч. 2, гл. 2, с. 326.
Нижний Загай (Doln'i Zah'aj'i). Йомар Хонси (JH 2010) полагает, что речь идет о деревеньке Загай (Zah'aj'i) рядом с родными для Гашека Мыдловарами в Южной Чехии. См. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33.
Отец Балоуна очевидно был на традиционной в чешских деревнях семейной пенсии «па vejminku». Иными словами, он переписал на сына мельницу с хозяйством с условием, что сын будет ему регулярно платить v'ymenek (vejminek). Вот эту-то плату жадный Балоун и зажиливал – vejminek mu ztrpcoval.
Заметим заодно, что отца своего Балоун действительно зовет тятенькой: pant'ata (sv'ymu pant'atovi casto nad'aval); соответственно, упоминаемая ПГБ в предыдущем абзаце «жена»:
В оригинале совершенно не то: kdyz jsme videli slavnost vojensk'eho vzkr'isem' – когда мы видели уже обряд воинского воскрешения. Что означает эта фраза Марека – можно недоумевать, а можно вспомнить его недавние рассуждения о воскрешении австрийских солдат, по схеме восстанавливавших себя из обрывков инфузорий, см. комм, выше: ч. 3, гл. 3, с. 158.
С. 168
Kouk'a, kde nechal tesar d'iru – тоже самое, что в русском: «смотри, где тонко». Возможно, в данном контексте, «на Бога надейся, да сам не плошай», и связи с отцом Христа Иосифом могла быть обыграна русская поговорка: «не топор тешет, а плотник».