Русская поговорка «не топор тешет, а плотник», как кажется, хорошо сработает и тут:
Тебе придется верить в святого Иосифа, и когда тебя окружит неприятель, вспомни, не топор тешет, а плотник, а значит нужно сохранить себя ради государя императора на случай новых войн.
В оригинале: zacaly t'ect sliny z papuly – буквально, слюни потекли из пасти (по губам), при этом для слова «губа» используется очень редкий вариант названия papula, мучительно созвучный слову papez – папа римский.
С. 169
Палота (Palota) – некогда последняя станция перед входом в Лупковский тоннель на словацкой стороне. Йомар Хонси отмечает, что село и тоннель остались, а станции больше нет. От Медзилоборце до Палоты меньше десяти километров.
Лупковский перевал – см. комм., ч. 3, гл. 3, с. 136.
В оригинале: uhersk'eho Rusa – венгерского русина. См. комм., ч. 3, гл. 3, с. 145.
С. 170
z kopie rozkazu po divisi – один из самых частотных у Гашека русизмов. См. комм., ч. 3, гл. 2, с. 79.
С. 171
В оригинале крестьянин-русин кричит у Гашека по-русски: Davajte mne za kazdyju svinju dva r'ynskija! Рейнские (r'ynskija, r'ynsk'e) – гульдены.
Создается впечатление, что били по голове. На самом деле в оригинале совершенно иначе: kozich zadunelo (dostal od jednoho voj'aka kolbou, az to o jeho kozich zadunelo) – так ударил прикладом, что грохнул (зазвенел) его кожан (тулуп).
Абзац, предоставлявший переводчику очевидную возможность скорректировать перевод термина 'ucetn'i sikovatel или Rechnungsfeldwebel как «старший писарь». Дело в том, что здесь, в оригинале, у Гашека эти военные звания и должности наконец сталкиваются с термином, определяющим писаря (p'isar):
Za deset minut potom batalionn'i 'ucetn'i sikovatel
pochutn'aval si jiz s batalionn'im ordonancem Matusicem na veprov'em mozecku ve sv'em vagone, a cpaje se udatne, jizlive ob chv'ili r'ikal p'isarum: «To byste zrali, co? Jo, hosi, to je jenom pro sarze. Kucharum ledvinky a j'atra, mozecek a ov'arek p'anum rechnungsfeldv'eblum, a p'isarum jen dvojit'e porce pro mansaft».