Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

На Морани (Na Mor'ani) – улица параллельная Рессловой. Почтенные супруги не дошли до дома каких-то двух, трех сотен метров.


и передан ближайшему патрулю в районе комиссариата на Сальмовой улице.


См. комм., ч. 1, гл. 4, с. 60. От места происшествия до комиссариата на Сальмовской, 20 – пятьсот метров.


Переодетый репортер велел эту пару отвести в комиссариат, сам он-де идет к «Святому Индржиху»


Йомар Хонси предполагает (JS 2010), что речь, по всей видимости, о костеле Святого Индржиха (Kostel Sv. Jindricha), улица Индржишска (Jindrissk'a), 36. До войны буквально под боком, на Гавличковой (Havl'ickovo n'amest'i), ныне Сеноважной площади, дом 979/35, действительно находился полицейский комиссариат. Путь туда от Рессловой неблизкий, порядка двух километров.


С. 238

Теперь только подпоручик Дуб заметил, что Швейк не отрываясь смотрит на него и держит «равнение направо»


в продолжение всей беседы «равнение направо» и «равнение налево» в оригинале – немецкое уставное rechtsschaut (Rechts schaut) или linksschaut (Links schaut).


С. 240

маршрут изменяется на Фельдштейн; Вораличе и Самбор оставить в стороне


Фельдштейн («д» отсутствует, в оригинале польское Felsztyn, с 1945-го и поныне имеет украинское название Cкелiвка) – село на запад от Хырова на полпути от Лисковате до Самбора. Примерно 26 километров от Лисковате до Фельштина-Скелевки и 20 от Фелштина-Скелевки до Самбора. Йомар Хонси (JH 2010) отмечает, что Скелевка, вероятно, самый маленький населенный пункт на свете (около тысячи жителей), в котором имеется памятник бравому солдату Швейку. Гипсовый герой, заложив одну руку за спину, другую приложил к козырьку форменного кепи, смотрит ясным взором в даль.

Вораличе, в оригинале Woralyce – по всей видимости, Воютичи (украинское Bоютичi) – сельцо чуть больше Скелевки, в Львовской области. Ровно на полпути от Скелевки до Самбора по легкой дуге через север.


Из бригады прискакал ординарец с новым приказом одиннадцатой роте: маршрут изменяется на Фельдштейн; Вораличе и Самбор оставить в стороне, так как в Самборе разместить роту нельзя, ввиду того что там находятся два познанских полка.

Дмитрий D-1945, проанализировав данные о боевых действия все четырех (18-й, 19-й, 58-й, 59-й) познанских (позенских, по тогдашнему немецкому названию современного польского города – Posen), пришел к выводу, что в районе Самбора Швейку (и, соответственно, Гашеку) мог попасться 4-й познанский полк германской армии, в которой, впрочем, полк числился 59-м (Infanterie-Regiment “Hiller von G"ortringen” (4. Posensches) Nr. 59 Пехотный полк «Гиллер фон Гэртринген»). В свою очередь Йомар Хонси напоминает, что в состав сформированной 8 мая 1915 года и брошенной в Галицию 101-й германской пехотной дивизии, входил и другой познанский полк, а именно 18-й. Он пишет:

The newly formed divison was transferred to Stryj and from June 20 they took part in the offensive from Dniestr to Zlota Lipa which they had reached by July 5. Three weeks later they were f'ighing by Ostr'ow further north. It is therefore likely that they crossed path with Hasek's 12th March Batallion which arrived by Zlota Lipa on July 11.

Новосформированная дивизия была передислоцирована в район Стрыя и с 20-го июня принимала участие в наступлении от Днестра к Злота Липе, в которую вошла 5 июля. Тремя неделями позднее они сражались уже севернее, в районе Острова. Иначе говоря, вполне вероятно, что пути дивизии и гашековского 12-го маршевого батальона могли и пересечься в Злота Липе, в который он прибыл 11 июля [до переброски германских поляков на север].

В любом случае, как это обычно бывает у Гашека, все, что он описывает, если и не отзвук реальных событий, то реально носившихся в воздухе названий и имен.


Такой же, господин обер-лейтенант, случай действительно произошел однажды в Карлине за виадуком…


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука