Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Ned'avno n'am prelozili k'adr do Brucku nad Lkavou, tak si pekne sednou vedle mne, pane feldkur'at (feldkur'ate), a vypravujou mne, proc voni (oni) sou (jsou) zavrenej. Voni sou (oni jsou) prece v ranku (Rang) o'iic'ira (Officiere), tak jim geb'iruje (geb"uhren) of'ic'irskej arest pri gamisone, kdepak tady, vzdyt je na tom kavalci plno vs'i.


Сидел я как-то, господин фельдкурат, под арестом в Будейовицах, в полковой тюрьме, и привели ко мне зауряд-кадета


«Зауряд-кадет» в оригинале немецкий дериват: kadetstelfrtr'era. От Kadetstellvertreter – это полное официальное название юнкера. Заместитель офицера. Это звание получали сразу же после окончания офицерской школы (кадетского училища), очевидно, что здесь Швейк рассказывает о несчастных юнцах только что назначенных в полк.


что один из них бросился в Мальту


Река в Ческих Будейовицах. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 326.


С. 278

Однажды в гостях у генерала Финка, когда в голове у него зашумело, он попробовал выкурить сигару


В оригинале назван сорт сигар: britanika (zkousel kourit britanika). Стоили 7 крейцеров (это 14 галержей) за штучку. Можно вспомнить, что народная сигарета «Спорт» обходилась в 1 крейцер (2 галержа), а та, что получше, «Мемфис» – в 2 (4). См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 344. Благодаря Бржетиславу Гуле (BH 2012) известно, и сколько стоили любимые сигарки сортирного генерала «Операс» – 3 крейцера (или 6 галержей) за штучку (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 104). Получается, лампасник из крепости покруче сортирного инспектора.


что твой винокуренный завод в Злихове


Злихов (Zl'ichov) – во времена Швейка населенный пункт в южном пригороде Праги, ньше часть пражского района Глубочепи (Hlubocepy). Знаменитый и заметный в пасторальной местности своей высоченной трубой винокуренный завод начал работать здесь в 1836 году. Полное название на заре прошлого века – Завод Фишла и Розенбаума по производству спирта и калийных удобрений (Fischl & Rosenbaum, tov'arna na l'ih a potas, Praha – Zl'ichov). Любопытно, что это самое производство спирта и калийных удобрений успешно продолжалось до 2000 года. Ныне здание с огромной трубой на левом берегу Влтавы между улицами Вокзальной (N'adrazn'i), На Злихове (Na Zl'ichove) и Страконницкой (Strakonick'e) в пражском районе Глубочепы – еще стоящий на своем месте памятник промышленной архитектуры XIX века.


— Из Нового Ичина, — упавшим голосом отозвался его императорское королевское преподобие Мартинец.


Новый Ичин (Nov'y Jic'in) – город в северо-восточной части Моравии точно в середине дуги от Оломоуца на северо-восток к Остраве. Расстояние 60 и 45 километров соответственно.


С. 279

— Так вы, может, знали, господин фельдкурат, Ружену Гаудрсову, она в позапрошлом году служила в одном пражском винном погребке на Платнержской улице и подала в суд сразу на восемнадцать человек, требуя с них алименты, так как родила двойню.


Платнержская улица и винные погребки – см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 198.


Но тот доказал, что он уже двадцать с лишним лет импотент после операции, которая ему была сделана в связи с воспалением нижних конечностей.


Уже одного человека Гашека так в романе от отцовства отмазал, см. комм., ч. 3, гл. 4, с. 230.


В конце концов ее спровадили, господин фельдкурат, к вам в Новый Ичин.


«Спровадили» в оригинале немецкий дериват: supovat (Voni ji рак supovali). От schupfen – вытолкать, отправить.


В таких номерах за пятерку


Что это за «такие» номера в оригинале, четко указано с помощью цветастого немецкого деривата: abstajgl (V takovejch abstajgl'ach). От немецкого Absteigequartier – номера с почасовой оплатой.


«Не бойся, моя канимура, о ребенке я позабочусь».


Перейти на страницу:

Похожие книги

Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики
Флейта Гамлета: Очерк онтологической поэтики

Книга является продолжением предыдущей книги автора – «Вещество литературы» (М.: Языки славянской культуры, 2001). Речь по-прежнему идет о теоретических аспектах онтологически ориентированной поэтики, о принципах выявления в художественном тексте того, что можно назвать «нечитаемым» в тексте, или «неочевидными смысловыми структурами». Различие между двумя книгами состоит в основном лишь в избранном материале. В первом случае речь шла о русской литературной классике, здесь же – о классике западноевропейской: от трагедий В. Шекспира и И. В. Гёте – до романтических «сказок» Дж. Барри и А. Милна. Героями исследования оказываются не только персонажи, но и те элементы мира, с которыми они вступают в самые различные отношения: вещества, формы, объемы, звуки, направления движения и пр. – все то, что составляет онтологическую (напрямую нечитаемую) подоплеку «видимого», явного сюжета и исподволь оформляет его логику и конфигурацию.

Леонид Владимирович Карасев

Культурология / Языкознание, иностранные языки / Языкознание / Образование и наука