Особенности проведения обысков у подозреваемых (domovn'i prohl'idka) Гашеку, как анархисту и участнику антимилитаристического движения, были хорошо известны. Однажды, 12 декабря 1911 года, полиция с обыском нагрянула прямо к нему домой, что будущего автора «Швейка» необыкновенно развлекло и позабавило. Его жена Ярмила оставила об этом происшествии весьма ироничные воспоминания (RP 1998). Сам Гашек свои эмоции выплеснул позднее в фельетоне, опубликованном уже в России «У кого какая окружность шеи» («Kolik kdo m'a kolem krku»). См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 42.
Намеки объяснимы. Брно (Brno) – большой и красивый город в Моравии, в восточной, такой же неотъемлемой части Чехии, как и западная – Богемия. Впрочем, и Австро-Венгрии, конечно. Кстати, если вспоминать Толстого, то Брно, вместе с другим моравским городом Оломоуцем (Olomouc), — регулярно повторяемый топоним в первой части «Войны и Мира», правда, в немецком варианте – Брюн. Поле аустерлицкого сражения находится совсем рядом с Брно, только само местечко чехи называют не по-тевтонски – Аустерлиц (Austerlitz), а по-своему – Славков (Slavkov и Brna).
«N'arodn'i politika», она же «сучка». См. комм., ч. 1, гл. 2, с. 43.
В оригинале буква одна – rozsifrovali polozky tajn'eho fondu st'atn'i policie, kde st'alo: B…40 K, F…50 K, L…80 К atd. Понятно, что ничего меняющего или искажающего смысл тут нет, просто загадка без объяснения.
С. 79
Волкодав – вовсе не безликий охранник стад. В оригинале сказано reznick'y pes (mel usi jezevc'ika a velikost reznick'eho psa se zakroucen'yma nohama), a это народное название ротвейлера.
В оригинале все не так:
Leonberger pripom'inal hlavou chlupatou tlamu st'ajov'eho pince, mel useknut'y ohon, v'ysku jezevc'ika a zadek hol'y jako proslul'i ps'ici, nah'ackov'e americt'i.
Овчарка тут – миттельшнауцер (st'ajov'y pinc), a вот zadek hol'y jako proslul'i ps'ici, nah'ackov'e americt'i – это вовсе не голый зад павиана, а «голый зад знаменитой собачки – американского безволосого терьера». Гашек, неудавшийся заводчик псов, блистает здесь уникальными познаниями, а переводчик превращает его зачем-то в заурядного посетителя городского зоопарка.
См. также комм, по поводу переклички с рассказом Гашека «Об одном ужасном псе», ч. 1, гл. 14, с. 206.
Любопытное примечание содержится в ПГБ 1929: «Калоус – знаменитый австрийский сыщик».
А в ПГБ 1963 уточняется: «Калоус – известный австрийский сыщик в годы первой мировой войны».
К сожалению, подтверждения этому я не смог найти ни в одной другой книге о романе. Никто, кроме ПГБ, ничего не хочет рассказать о том, был ли на белом свете и чем себя прославил реальный detektiv Kalous.
А вот выдуманного находим у самого Гашека в его рассказе «Как пан Калоус был сыщиком» («Рап Kalous detektivem» – «Karikatury», 1913). О пенсионере, решившем стать чешским Шерлоком Холмсом: