В оригинале: Niederspachu и Mylhúz. Нидерспах у Милгуза. Также правильно – Нидерспах и в ПГБ 1929.
Упоминание этих населенных пунктов находим (JS 2011) в другом номере той же газеты в сообщении, помеченном 3 апреля 1915 года.
Západní bojiště: Pokus Belgičanů dobýti opět dvorec Klosterhoek, odňatý jim dne 31 března, ztroskotal.
Западный фронт: попытка бельгийцев вновь овладеть фермой Клостргек, потерянной ими 31 марта, потерпели неудачу.
И далее там же:
Útok, jejž Francouzové podnikli na výšiny u Niederaspachu a jižně od Niederaspachu, západně od Milhúz, byl odražen.
Атака, которую французы предприняли на высотах у Нидерспаха и южнее Нидерспаха, западнее Мильгуза, была отражена.
Идентичность написания названий в романе и в газетных сообщениях, включая и такое заковыристое, как Hartmannsweiler, заставляет предполагать, что старые номера газет все-таки были у Гашека в момент написания главы прямо перед глазами. Едва ли даже его необыкновенная память могла удержать всю эту иностранную тарабарщину во всех нужных сочетаниях и последовательности.
А современное написание этих топонимов следующее: Woёvre, Combres-sous-les-Cótes, Lamarche-en-Woёvre, Vosges, Hartmannswiller, Aspach-le-Bas, Mulhouse. Вопрос, сколько и какие пивоваренные заводы существовали в этих местах в 1914-м и перестали в 1915 году, остается открытым. Что же касается Клостргека, то пивоварни там не было никогда. Факт.
С. 222
Хорватия и, соответственно, Загреб входили до Первой Мировой войны в состав Австро-Венгрии.
Шопронь (Sopron) – город на территории современной Венгрии рядом с австрийской границей и озером НойзидлерЗе (Neusiedler See), а по-венгерски Ферто (Fertó). Об этих местах есть у Гашека ранний рассказ «У Нойзидлерского озера» («U jezera neziderského» – «Světozor», 1905). Упоминается в этом рассказе и гонвед из Шопрони. А пиво в Шопрони варят и поныне, и старинная марка Saproni продается, только теперь это уже продукция международного пивного спрута Хайникен. Шопронь и Нойзидлерское озеро упоминаются фельдфебелем (писарем у ПГБ) Ванеком в рассказе о части, заблудившейся во время маневров. См. комм., ч. 2, гл. 5, с. 447.
Большая Канижа (Velká Kaniža) – город, находящийся на территории современной Венгрии и тоже по соседству с озером, на сей раз Балатоном. Венгерское название – Nagykanizsa. Занимал особое место в сердце Гашека, о чем свидетельствует десяток упоминаний в доброй дюжине рассказов разных лет. Среди прочих есть и упоминание непосредственно о пивоваре и пивоварне в рассказе «Соревнование по бегу» («Běh о závod» – «Tribuna», 1921), правда случайное и для фабулы не важное.
Potloukaje se před válkou zemí uherskou, dostal jsem se do Velké Kaniže, kde je pivovar s českým sládkem.
Бродя no земле венгерской до войны, пришел я как-то в Большую Канижу, где есть пивоварня с пивоваром-чехом.
Тот же велико-канижский пивовар упоминается и в рукописи неоконченной повести «Размышления о начале пути» (Rozjímaní о počátku cesty):
Jednoho Čecha znám jako sládka, jest to pan Znojemský, sládek na Velké Kaniži,
Знаю одного чеха-пивовара, это пан Знойемски, пивовар в Большой Каниже.
С. 223
Как обычно, речь о миттельшнауцере (Šle hledat stájového pinče).
С. 224