Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

75-й пехотный полк – индржихув-градский, как и 35-й пльзеньский, упомянутый ранее, смешанный, но с преимущественно (до 79 процентов) чешским личным составом. Кстати, бенешовский 102-й Йозефа Кудрны был чешским на 90 процентов.


С. 386

пробуждение молодого великана Гаргантюа, описанное старым веселым Рабле.


Тридцативосьмилетний Франсуа Рабле, рожденный в 1494-м, в год публикации первой книги романов о Гаргантюа и Пантагрюэле (1532) был моложе Ярослава Гашека. В момент, когда писались эти строки романа, весной 1922-го, автору «Швейка» (1883 года рождения) исполнилось уже 39 лет.

— Что за черт, где это я?

В оригинале поп говорит: – Kruci laudon, kde to jsem? См. komm, o ругательствах на основе Laudon – ч. 1, гл. 15, с. 244.


С. 387

когда видит, что у начальства нет ничего под головой и что оно… того.


Того – tentononc (zeje tentononc). См. комм, выше: ч. 2, гл. 3, с. 377.


С. 389

в тамошней офицерской кухне действительно служит какой-то учитель из Скутчи


Скутеч (Skuteč) – малюсенький городок у границы Богемии и Моравии, примерно в ста километрах на восток от Праги.


в офицерской столовой Шестьдесят четвертого запасного полка.


В оригинале: 64. landwehrregimentn, то есть 64-го полка самообороны. См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 270. В Примечаниях (ZA 1953), вслед за Бржетиславом Тулой, отмечается, что святой отец не утруждает себя знакомством с организацией и войсковой структурой родной армии, поскольку таких территориальных полков насчитывалось в Австро-Венгрии всего 37. Ну а ПГБ и вовсе все, что связано с армией, презирает и различать не собирается. То у него ландвер – ополченцы, а теперь вот – запасные.

Идет МаринаИз Годонина.За ней вприпрыжкуС вином под мышкойНесется поп —Чугунный лоб.

В оригинале тот способ, каким Швейк оскорбляет святого отца, много тоньше, в популярной словацкой народной песне он заменяет только одно слово «паренек» на «поп»: za ňú šohajek s bečičkú vína – za ní pan farář s bečicú vína.

Šla Marína do Hodonína,za ňú šohajek s bečičkú vína.Huja, huja, hujajá, teče voda kalná,huja, huja, hujajá, teče voda z hor.Počkaj Marína, napí sa vína.budeš červená jako malina.Шла Марина из Годонина,A за ней парнишка с бочкой винишка.Гайя, гайя, гайя, темная течет вода,Гайя, гайя, гайя, с гор бежит она.Подожди, Маришка, выпей ты винишка,Станешь ты, Марина, как ягодка малина.

Годонин (Hodonín) – город у современной границы Чехии со Словакией. И не удивительно, что именно здесь родился отец идеи объединения двух народов в одно государство и первый президент Чехословакии Т. Г. Масарик.


С. 390

— Послушайте, — сказал он капралу, — у меня нет мелочи, дайте-ка мне взаймы золотой…


Имеется в виду монетка достоинством в две кроны. См. комм., ч. 1, гл. 6, с. 74.


С. 391

Это мне напоминает одного каменщика из Дейвиц по фамилии Мличко.


Дейвице – район Праги. См. комм. ч. 1, гл. 6, с. 74.

Повторное использование фамилии, которая уже дважды мелькала в романе. См. ч. 2, гл. 1, с. 263 и ч. 2, гл. 2, с. 341.


— Вы-то уж, наверно, наделали бы в штаны, — защищался капрал. — Мурло несчастное!


В оригинале: vyjedná fajfko. То есть:

— Вы-то уж, наверно, наделали бы в штаны, — защищался капрал. — Шестерка вы денщицкая!

По поводу способов именования и оскорбления денщиков см. комм., ч. 1, гл. 10, с. 136 и ч. 1, гл. 13, с. 184.


С. 392

А один убитый остался лежать на бруствере, ногами вниз; при наступлении ему снесло полчерепа, словно ножом отрезало. Этот в последний момент так обделался, что у него текло из штанов по башмакам и вместе с кровью стекало в траншею, аккурат на его же собственную половинку черепа с мозгами.


Перейти на страницу:

Похожие книги