Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Это был летний театр, деревянное здание. Работал с мая по осень, представления с 4 пополудни до 9 вечера. А в самом названии имеет место каламбур. Киш – действительно маленький или малый (применительно к театру).

Szín – по-венгерски значит и цвет, и постановку. Так, театр называется színház (синхаз).

Szinkör – непосредственно значит цветовой круг (из живописи), но тут слово Szinkör является сокращением от «színjátszó kör» (синьятсо кёр), дословно – «кружок игры на сцене», то есть труппа.

Таким образом, «Киш Синкёр» можно перевести и как «Малый цветовой круг», и как «Малый театр». Но следует непременно заметить, что у нас различие проходит по Большой – Малый, тут же речь идет о самостоятельно названном Малом театре (Большого нет).

Кстати, этим сокращением и сейчас пользуется прорва венгерских трупп – от профессиональных до совершенно самодеятельных.


— Если нас действительно перебросят на юг, в Италию… Мне тоже не улыбается носиться по горам и ледникам с приказами. А что до жратвы, то там, на юге, одна полента и растительное масло, — печально сказал Матушич.

— А почему бы и не сунуть нас в эти горы? — разволновался Батцер.


Чутье не обмануло солдат: и полугода не прошло, в ноябре 1915-го три батальона 91-го пехотного полка перебрасываются в Италию; последний комплектный всю войну, напомню, оставался в Боснии. См. комм., ч. 3, гл. 1, с. 17.

Полента – очень плотная кукурузная каша, которую у нас в стране, бывшей когда-то союзом нерушимым республик, традиционно зовут на молдавский манер мамалыгой.


Во время такой баталии все может случиться.


Здесь при переводе утрачивается намеренный у автора итальянизм patálie (v takové patálii), от итальянского battaglia. По-чешски то же самое – bitva.

В общем, при такой макароналии все может случиться.


— Знаешь, у нас в Кашперских горах


Должно быть: у нас в Кашперской Горе. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 334.


С. 90

На крышке каждой коробочки был нарисован венгерский гонвед, пожимающий руку австрийскому ополченцу.


Здесь впервые в оригинале ополченец – это ополченец, landšturmák (tiskne ruku rakouskému landšturmákovi). См. комм., ч. 2, гл. 1, с. 270.


В каждой коробочке содержалось восемьдесят таблеток, так что на трех человек приходилось приблизительно по пяти таблеток.


На одного получается 5/3 = 1.6 в периоде. С учетом ранее указанного общего количества – 20 коробочек, выходит, что на эту минуту 20 х 80 / 1.666 = 960 солдат в составе маршевого батальона капитана Сагнера. Кстати, у Гашека так и сказано: на три солдата (nа tři muže), поскольку личный состав – это mužstvo.


листовок с двумя молитвами, сочиненными будапештским архиепископом Гезой из Сатмар-Будафала


По всем признакам это выдуманная Гашеком персона, и не только потому, что человека с именем Геза (Géza) нет в историческом списке венгерских архида и просто епископов. Для начала, Будапешт просто никогда не был местом пребывания архиепископа в венгерских землях. А во-вторых, города или местечка с названием Szatmár-Budafalu также в Венгрии не было. Был отдельно на востоке город Сатмар-Немети (Szatmár-Németi), ныне румынский Сату-Маре (Sátu Mare), и местечко Будафал (Budafalus), что на самом юго-западе современной Венгрии. Расстояние по прямой почти 600 километров.

Перейти на страницу:

Похожие книги