Гумпольдскирхен (Gumpoldskirchen) – поселок виноделов у южной границы австрийской столицы Вены. Здесь производят необыкновенно ароматные белые сухие вина, классический купаж Gumpoldskirchen cuveé получается при смешивании виноматериалов, полученных из винограда сортов Rotgipfler, Zierfandler, Muskateller, Traminer и Riesling. Первые два – базовые. Имеет прозвище «королевское вино» (Königswein). Говорят, что именно гумпольдскирхенское подавалось к столу во время исторической встречи Никиты Хрущева с президентом Джоном Кеннеди в Вене в 1961 году. Ту же прелесть вкушали и на свадьбе нынешней английской королевы в Лондоне в 1947-м.
А сама эта чудесная местность на юг от Вены и столица округа Медлинг (Mödling), к которому административно относится Гумпольдскирхен, уже однажды упоминалась в романе в связи с марафонским даром поручика 75-го полка Витингера, см. комм., ч. 1, гл. 11, с. 156. От центра Медлинга до центра Гумпольдскирхен совсем уже ничего – еще 5 км на юг.
Откуда, между прочим, занятные дополнения с двумя улыбочками прислал блогер gur64
:1. Красное вино из Гумпольдскирхена хоть и менее известно в мире, но не хуже белого. Сами австрийцы шутят, что они его все сами выпивают, на экспорт не остается:)
2. По поводу Königswein я на месте слышал следующее объяснение: каждый год в Гумпольдскирхене выбирают короля местных виноградарей. И на следующий год его вино – это Königswein и есть. Т. е. не всякое вино из Гумпольдскирхена – Königswein:)
С. 114
В оригинале название населенного пункта – Išatarča. Венгерские переводчики без колебаний исправляют его на Киштарча (Kistarcsa). К тому имеются все показания. Киштарча – небольшой населенный пункт, расположенный в точности там, сразу за Ракошпалотой, куда по его собственным словам и направился Швейк поискать чего-нибудь вкусненького для своего поручика (см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 112). Расстояние от станции Ракошрендезе на восток через всю Ракошпалоту до первых улиц Киштарчи порядка 13 километров. Это, конечно, не очень вяжется с указанным в романе временем беспокойного ожидания Лукашем возвращения Швейка – полтора часа («Прошел час, а Швейк все еще не возвращался. Потом прошло еще полчаса. Из дверей комендатуры вокзала показалась странная процессия»). Но, как справедливо на этот счет заметил Ярда Шерак (JŠ 2010), для человека, справившегося с фантастическим расписанием будейовицкого анабазиса, нет ничего невозможного.
Поразительный и очевидно автором неосознаваемый полный параллелизм в способе закрепления одного из характерных для романа вариантов нарушения хронологии. Откат действия назад во времени, оформляемый обязательной необходимостью письменно подтвердить дату давно ушедшего времени. Сравни эпизод с письмом пани Ведлеровой: ч. 1, гл. 14, с. 224.
В оригинале: Ata ženská něco ječela а pořád křičela na slepici: «puta, puta, puta, puta».
В виде комментария в очередной раз процитирую прекрасного венгероязычного блогера stabvenom
: