Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Кто другого учит «бегом марш!» – тот сам делает стократ «на плечо!»


И тут в оригинале половина на половину чешский с немецким: Kdo jiného laufšrit (Laufschritt!) učí, dělá stokrát schul-tert (Shulert)! Cp. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 125.


а также всякие подозрительные личности, возвращающиеся из командировок или из-под ареста.


«Командировка» в оригинале (vracející se z komandýrovek) – русизм. См. комм., ч. 2, гл. 3, с. 403.


Кроме того, очевидное переосмысление Гашеком собственного опыта. Зачисленный в Кирайхиде в одну маршевую роту, он не явился на вокзал к отправке поезда, был найден через пару дней в господе, сейчас же изъявил желание смыть подозрение в попытке дезертирства зачислением в состав ближайшей маршевой роты и так попал к поручику Рудольфу Лукасу с клеймом потенциального изменника.


С. 129

— Вы, вольноопределяющийся, прикомандировываетесь к штабу батальона.


В оригинале: nalézat (Budete se nalézat! u štábu) – состоять или числиться при штабе.


о назначении вас историографом батальона.


В оригинале дивное немецкое слово: batalionsgeschichtsschreiber. Сравни ниже формулу грез телеграфиста Ходоунского (ч. 3, гл. 2, с. 130).


С. 130

Пока я в наслажденьях плавал.Меня манил земной простор.Ты мне вселяла в сердце веру,И мой горел любовью взор.

Всезнающий фольклорист и швейковед Вацлав Плетка (VP 1968) совершенно уверен, что у этого народного стишка никогда не было мелодии. Как и у последующего, что вот-вот промычит сильно нетрезвый телеграфист: см. комм., ч. 3, гл. 2, с. 131.


«Настоящим покорнейше прошу назначить меня батальонным горнистом.

Телеграфист Ходоунский».


В оригинале: Žádám tímto zdvořile, abych byl jmenován a befedrován na batalionshomistu. Сравни здесь batalionshomist и batalionsgeschichtsschreiber выше (комм., ч. 3, гл. 2, с. 130).

О немецком деривате befedrovat – повышать см. комм, выше (ч. 3, гл. 2, с. 110).

То есть телеграфист просит себя объявить и произвести в горнисты. Если вдуматься – очевидный дауншифтинг.


С. 131

Всеми брошен, одинокийПолон грусти безнадежной,Горьких слез я лил потокиНа груди подруги нежной.

Об отсутствии у песни музыки см. комм, выше: ч. 3, гл. 2, с. 130.


и жадно проглотил сардинки.


В оригинале редкой живописности глагол-дериват – schlemstnout (hltavě je schlemstnul). От немецкого schlemmen – чревоугодничать. И жадно их схомячил.


С. 132

Из-за этой самой болезни моя жена с детьми ходила на богомолье в Клокоты.


Клокоты (Klokoty) – в описываемую пору небольшое местечко в паре километров на запад от Табора (см. комм., ч. 2, гл. 1, с. 261), на дороге в Писек (см. комм., ч. 1, гл. 1, с. 33). Ныне часть города Табора. Известно необыкновенно почитаемым, с XV века разрушенным не один раз, но вновь отстроенным храмом Вознесения Девы Марии (Nanebevzetí Panny Marie). Место паломничества всех страждущих помощи и заступничества южно-чешского края.


С. 133

Обер-лейтенант Квасничка – мы тогда служили в Карлине в дополнительной команде запасных.


Карлин – см. комм., ч. 1, гл. 4, с. 60. Дополнительная команда запасных в оригинале искажение немецкого Ergänzungskommando – erkencunkskomanda.


Не думайте, жуки навозные, ленивые коровы вы этакие, боровы мадьярские


Выражение «боровы мадьярские», звучащее как оскорбление для чехов или судетских немцев, что составляли в равных примерно долях личный состав швейковского 91-го пехотного полка, в оригинале таким вовсе не выглядит. У Гашека употреблено никакими явными национальными цветами неокрашенное слово bagoun (Nemyslete si, vy hovnivárové, vy líní krávové a bagounové). Это искажение венгерского названия редкой, ныне, как говорят справочники, любезно предоставленные блогером stabvenom, и вовсе исчезнувшей породы особых баконских хрюшек – bakonyi. Смеси домашних свинок и самых мирных из диких кабанов. У немцев это Baguner.

Иными словами, здесь народы империи не сталкиваются лбами, а в очередной раз автор иллюстрирует свою любимую мысль о том, что нет больших специалистов в зоологии и зоотехнике, нежели офицеры императорской и королевской армии. См. комм., ч. 2, гл. 2, с. 333 и 334.

См. также комм, о Бакони и бандитах из баконских лесов: ч. 3, гл. 1, с. 37.


С. 134

Перейти на страницу:

Похожие книги