Читаем Комментарии к русскому переводу романа Ярослава Гашека «Похождения бравого солдата Швейка» полностью

Припев жестокого городского романса «Разлука» («Loučení»). Любимый женится на другой, но брошенная знает, что годы спустя у ее гроба неверный обязательно поймет, какую настоящую любовь потерял (VP 1968).


On zapomněl na dobu naší lásky a vypustil ji z duše docela.On ženil se a já jsem se šla dívat, když jinou dívku vedl z kostela.O loučení! O loučení, mé srdéčko je láskou strápený. O loučení.O loučení! O loučení, mé srdéčko je láskou strápený.Он забыл нашу любовь и из сердца выгнал всю.Женится он на другой, а я в храм иду смотрю.О разлука! О разлука, любовь сердце мучает.О разлука! О разлука, любовь сердце мучает.


Брось забавлять этих чудаков!


В оригинале: Budeš je bavit, nádivy! Nádiva – вовсе не чудак, а зануда. Много о себе мнящий нудила. Любопытно, что в ПГБ 1929 «Брось их забавлять, чудила!», т. е. обращение, что элементарно по падежному окончанию не проходит. Звательный будет nádivo. Тем не менее в ПГБ 1967 снова видим возвращение к раннему варианту: «Да брось ты их забавлять, чудак!».


полицейский комиссар Драшнер


Ладислав Драшнер (Ladislav Drašner) – реальное лицо, упорно и неуклонно продвигаясь по служебной лестнице с самого ее низа, стал комиссаром пражской полиции в 1913 году. После войны в республике дослужился до начальника 4 отдела, службы по надзору за нравственностью (HL 1998, JŠ 2010).

Еще раз, и вновь в связи с полицейским облавами на проституток, упоминается в ч. 2, гл. 3, с. 373.


Как от Драшнера, от пана.Паника поднялась.Лишь одна Марженка спьянаЕго не боялась…


Вацлав Плетка (VP 1968) пишет, что эта песенка знакома была не одним лишь только посетителям ресторации «На Куклике». Всем известная дворовая история называется «Песня о Маржене» («Píseň о Mařeně»), из полного текста, приведенного Плеткой, следует, что пьяное бесстрашие дорого обошлось Маржене.

Ja ti nedám ani troníka.To tě raci kopnu do břicha.Pan Drašner hned holí po ní ťal.Až jí celou hubu rozštípalMařena, ta byla vožralá,pana Drašnera se nebála,zavolala svýho popletu,daj’ mi šesták na toaletu


Во хмелю храбра девица.Никого здесь не боится,Драшнер, пан, ты не хватай.Лучше на нужник мне дай.Ты не денег счас получишь,А пинка на всякий случай.Размахнулся Драшнер пан.Кровь пошла из многих ран.


С. 131

Потом Швейк вспомнил еще об одном поэте, который сиживал вон там под зеркалом и среди шума и гама, под звуки гармошки, сочинял стихи и тут же читал их проституткам.


Здесь речь об одном из самых близких друзей Гашека – литераторе, прозаике и поэте, Густаве Опоченском (Gustav Roger Opočenský, 1881–1949). В свою очередь автор множества цветистых анекдотов о своем знаменитом друге.


— Пойду-ка потанцую, — сказал он после пятой кружки пива, увидав, как пары танцуют «шляпака».


Šlapák – чешский народный танец с притопами, но без подскоков. Размер военный, маршевый, 2/4.


С. 132

Остановились они за «Флоренцией» в маленьком кафе, где толстяк продал свои серебряные часы.


Совершенно непонятно, по какой причине Флоренци (Florenci) – не кафе, не ресторан, а название района на границе Старе Место и Карлина оказалось в русском переводе в кавычках. Ныне знаменит центральной пражской автостанцией, а во времена Швейка – это было место расположения дешевых привокзальных борделей.

Въедливый Бржетислав Гула (BH 2012) полагает, что речь идет не о самом районе, подвергшемся при современной модернизации пражской железнодорожной сети коренной ломке и перестройке, а конкретно о главной его улице. На Флоренци (Na Florenci), существующей и ныне и соединяющей Гавличкову улицу с тем, что осталось от садов Яна Шверми (Jana Švermy). То есть продали приятели часы где-то за этими садами.

См. также комм., ч. 2, гл. 1, с. 256.

Перейти на страницу:

Похожие книги