Читаем Коммерческий рейс в Каракас полностью

Она достала из сумки золотой портсигар и взяла сигарету. Джеф дал ей прикурить, она глубоко затянулась, выпустила дым в потолок и вдруг горько расплакалась.

- Да, вы правы. Я многое повидала и знакома со многим, - ответила она. - С тех пор, как я окончила школу, я стояла на собственных ногах. Я начинала машинисткой в одном отеле. Это была моя первая работа. Приобретя некоторый опыт, я занималась многими делами. Работала в секретариате, в приемной, в бюро рекламы, и наконец, в одном отеле мне доверили руководство всеми организационными делами. Я прошла отели Нью-Йорка, Флориды и Монтока. Когда я получила приглашение из Каракаса работать в "Таманако", то приняла его с восторгом.

В гостиничном бизнесе занята масса мужчин. Все типы мужчин, с разными образами мышления и восприятия. Я научилась обходиться со всеми, со всеми ладить, и прежде всего с первого взгляда распознавать разных типов. И я считала, что знаю все, пока не встретила Луиса Миранду и не переменила своего мнения.

Она стряхнула пепел с сигареты и, казалось, на миг погрузилась в прошлое.

- Через какое-то время женщина устает стоять на собственных ногах, продолжила она. - Мне захотелось выйти замуж. Но если ты всегда окружена мужчинами и их вниманием, брак нужно отложить в долгий ящик. Становишься разборчивее и при этом хочешь получить что-то получше, чем имеется под рукой. Ну ладно, Луис отличался от других. Сначала я на него особого внимания не обращала. Он был намного старше меня и дети были уже взрослые. Но это казалось несущественным-ведь он не выглядел старым и был весьма общителен и активен.

Он выглядел великолепно, происходил из первоклассной семьи и был, как я знала, при деньгах, - немалый плюс, не так ли? Он был предупредителен и вежлив, и оказался настойчивым поклонником. И вот, в конце концов, - она махнула рукой, - это со мной и случилось. Я полюбила его больше, чем кого бы то ни было раньше, и была уверена в одном-а это так важно для женщины: он любил меня, и все ещё любит. И очень.

- Он был ревнив, не так ли? - быстро вставил Джеф.

- О боже, да! Больше, чем вы можете себе представить. Здесь мыслят иначе, чем у нас в Северной Америке. Жена должна оставаться дома в четырех стенах и ждать мужа, не важно, умирает она от скуки или нет. Я думаю, Луису было бы безразлично, если бы я растолстела или от скуки начала пить-только бы я сидела дома. Когда мы шли куда-нибудь в компанию-а это в силу его профессии случалось часто-Луис уже не отходил от меня. Стоило мне только заговорить с мужчиной-он злился. Это было ужасно. Я упрекала Луиса, иногда случались даже скандалы, но я ничего не добилась. Он никогда не соглашался с моими аргументами. Таковы здешние обычаи-вот и все его доводы. Нужно быть порядочной и безупречной. Жена Луиса Миранды должна быть образцом для остальных.

Я не была создана для такой жизни. Ведь раньше я жила куда свободнее. Что толку от денег, если ими нельзя пользоваться? До недавнего времени мне не разрешалось самой водить машину. Я практически была пленницей. Вся прислуга по указанию Луиса должна была следить за моим поведением и докладывать ему. Будь у меня деньги, я бы уже давно оставила Луиса. Но я не могу себе позволить вернуться в Штаты с пустыми руками. Наличных у меня нет никогда. Расплачиваюсь я только чеками. Может быть, я смогла бы раздобыть денег на авиабилет, но этого недостаточно. Я нахожу, что заслуживаю большего.

- А откуда у вас такой фантастический загар-из Макуто? - спросил Джеф, вспомнив о доме на побережье, который упоминал Луис Миранда.

- Макуто? Ха! - она погасила сигарету и откинулась назад. Взгляд её горел невеселой насмешкой. - Нет-нет. У нас за домом есть небольшой сад с бассейном, там я сижу, раздевшись, насколько это здесь возможно, и жарюсь на солнце.

- А драгоценности? - Джеф показал на кольцо и украшенные брильянтами часы с браслетом, которые привлекли его внимание ещё вчера.

- Изумруд принадлежит мне, - ответила Мюриель Миранда, - другие вещи-его первой жены, и я могу их брать напрокат, по две-три штуки. Раз в неделю-замена.

- Но если ваш муж так строг, как тогда вам удавалось проводить время с моим сводным братом?

Она удивленно уставилась на Джефа.

- Откуда вы об этом знаете?

- Мне рассказал ваш муж.

Она на миг задумалась, потом пожала плечами.

- Сначала он не знал. Я полагаю, что он решил быть несколько мягче, когда я подняла столько шуму, и ему хотелось посмотреть, как я стану реагировать. Он разрешил мне одной, без шофера, ездить на машине, и выходить одной по утрам.

- А вы испытывали симпатию к моему брату, - подхватил Джеф. - Вы были очарованы им-или только видели в нем возможность вернуться в Штаты?

- Может быть, я немножко в него влюбилась, - призналась она, - но никогда не было речи, что я должна уехать с ним, пока тот детектив...

- Гарри Бейкер.

- Не сообщил ему о пакете акций, которые он должен получить, если вернется домой.

- Значит, вы знали об афере в Лас-Вегасе?

- Да, Арнольд рассказал мне все.

- Нет, не все.

- Простите?

Перейти на страницу:

Похожие книги

Девочка из прошлого
Девочка из прошлого

– Папа! – слышу детский крик и оборачиваюсь.Девочка лет пяти несется ко мне.– Папочка! Наконец-то я тебя нашла, – подлетает и обнимает мои ноги.– Ты ошиблась, малышка. Я не твой папа, – присаживаюсь на корточки и поправляю съехавшую на бок шапку.– Мой-мой, я точно знаю, – порывисто обнимает меня за шею.– Как тебя зовут?– Анна Иванна. – Надо же, отчество угадала, только вот детей у меня нет, да и залетов не припоминаю. Дети – мое табу.– А маму как зовут?Вытаскивает помятую фотографию и протягивает мне.– Вот моя мама – Виктолия.Забираю снимок и смотрю на счастливые лица, запечатленные на нем. Я и Вика. Сердце срывается в бешеный галоп. Не может быть...

Адалинда Морриган , Аля Драгам , Брайан Макгиллоуэй , Сергей Гулевитский , Слава Доронина

Детективы / Биографии и Мемуары / Современные любовные романы / Классические детективы / Романы