Читаем Компаньонка для бастарда (СИ) полностью

Их голоса звучали для меня как будто бы сквозь сон. Медленно поворачивая голову ко входу в зал, я успела заметить встревоженное лицо Адриана.

Двери распахнулись. В зал вошел герцог Алвин Уинброк, сияющий и как всегда безупречный, а рядом с ним под руку шагала улыбающаяся Аресса Ангшеби в роскошном золотом платье. Мое сердце заколотилось так, что я едва слышала все, что происходит, наблюдая за парой. Они неспешно шли по залу.

Герцог по-светски приветливо улыбался, а Аресса все крутила головой, выискивая кого-то. Наконец она увидела меня и кивнула. Я так растерялась, что едва ли сообразила ответить ей. Герцог со своей женой тепло приветствовали короля и королеву, поклонились Адриану, который внимательно смотрел на девушку и что-то у нее спросил.

После того, как их подарок был преподнесен, герцог с женой снова прошли мимо меня. На этот раз Аресса быстро и резко кивнула мне, делая знак глазами. За то время, что я служила ей, у нас появились свои жесты. Этот я поняла без промедления. Дождавшись, пока появятся другие гости, а герцог и Аресса скроются в толпе, я оглянулась по сторонам и поймала на себе предостерегающий взгляд Адриана. Принц против того, что я задумала. Увидев, как поднимаюсь со своего места, быстро сказал что-то Делриху. Клянусь богами, теперь тот увяжется за мной.

Покинув зал, я остановилась. Куда идти дальше? В толпе людей, ожидающих своей очереди легко затеряться и даже если Аресса здесь, как ее найти?

— Миледи, прошу за мной, — услышала я и увидела перед собой уже знакомого и чрезмерно высокомерного слугу герцога. — Вас ждут.

Он вывел меня из толпы и направился в жилое крыло.

— Это покои герцога и герцогини, — сообщил слуга возле одной из дверей. — Прошу вас.

Мальчик открыл мне дверь.

В комнате тут же увидела Арессу. Девушка сидела в кресле и улыбалась. Как только я вошла, она встала и бросилась ко мне с объятиями.

— Лис, как же я рада тебя видеть! Ты чудесно выглядишь. Раньше казалась такой замарашкой, а теперь просто леди.

— Аресса, — я была совершенно ошарашена ее поведением и едва ли сумела собрать мысли в кучу. — Вы живы, слава богам. Я просто не ожидала, не могу поверить…

— Лис, — она только покачала головой. — Столько всего произошло. Я тебе все расскажу, но не сейчас.

— Вы замужем за герцогом?

— Да, — довольно мурлыкнула Аресса, демонстрируя мне кольцо. — Кстати, перестань называть меня на «вы». Ты больше не моя компаньонка. Ты такая умница, Лис! Я боялась, что не догадаешься.

— Ты об отборе? — спросила я, все еще не веря собственным ушам.

Я была рада узнать, что Аресса жива. Но ожидала от нее самого плохого — скандала, проклятий, требований отрубить голову самозванке. Сейчас же девушка улыбалась, радовалась и… благодарила за ложь?

— Знаешь, мне и самой не раз приходила эта мысль, — уже спокойно заговорила Аресса. — Что могло быть хуже, чем стать невестой бастарда, верно? Ты и сама теперь знаешь. Я уже слышала местные слухи. Говорят, он тебе благоволит. Бедная моя Лис!

— Погоди-погоди, — остановила я. — Аресса, ты серьезно хотела заменить себя на отборе?

— Ну да. Меня никто не знает за пределами Севера, тебя тоже. Почему бы и нет? Я воображала себе это много раз и Алвин мог бы помочь. Правда, мой несносный брат собрался заявиться в столицу и все бы испортил. Но, видимо, боги услышали мои молитвы. Жаль, что все получилось так…

Она на мгновение замолчала и тут же продолжила:

— Твоя ложь — ужасное преступление, Лис. Но она помогла мне. Никто не искал меня на севере и я сумела спокойно выйти замуж за любимого. Правда, пришлось немного приврать и назваться твоим именем. Так выглядело намного правдоподобнее.

Чем больше она говорила, тем сильнее шумело у меня в ушах. Как будто в голове поселился рой пчел. Если до этого собственная ложь казалась сложной задачей, то теперь стала просто неразрешимой.

— Аресса, ты вышла замуж под моим именем?

— Нет конечно, Лис. Бумаги и обряд были совершены с Арессой Ангшеби. Но в глазах людей я все это время была несчастной компаньонкой Элисой Роури, которую герцог благородно спас в лесу. Ну сама посуди. Не называться же мне именем служанки.

— Вот это да… — выдохнула я и потерла лоб.

— Лис, ты побледнела. Смотри не рухни в обморок. Кстати, как там Логвар? Последний раз я видела его, когда братец собирался в Ольгранд.

— Логвар в порядке. Вчера он был ранен, но ему оказали помощь. Он под защитой принца.

— Славно, — на лице Арессы появилось знакомое брезгливое выражение. — Мой брат заключил союз с бастардом. Наш дом и без того на краю, а он еще смеет позорить его.

— Ты не права, — ответила я. — Принц искренне хочет помочь. Союз с ним жизненно необходим Логвару.

— Лис, неужели ты будешь его защищать? Или все-таки тебе он нравится?

— Кто?

— Логвар, кто же еще! Думаешь, я не замечала ваши с ним шашни?

Как я могла надеяться, что Аресса изменится? Даже после всего пережитого она осталась все той же взбалмошной невыносимой девицей, думающей только о чистоте происхождения и о себе любимой. Ни гибель родных, ни падение дома не сумели повлиять на нее.

Перейти на страницу:

Все книги серии По праву любви

Похожие книги

Измена. Отбор для предателя (СИ)
Измена. Отбор для предателя (СИ)

— … Но ведь бывали случаи, когда две девочки рождались подряд… — встревает смущенный распорядитель.— Трижды за сотни лет! Я уверен, Элис изменила мне. Приберите тут все, и отмойте, — говорит Ивар жестко, — чтобы духу их тут не было к рассвету. Дочерей отправьте в замок моей матери. От его жестоких слов все внутри обрывается и сердце сдавливает тяжелейшая боль.— А что с вашей женой? — дрожащим голосом спрашивает распорядитель.— Она не жена мне более, — жестко отрезает Ивар, — обрейте наголо и отправьте к монашкам в горный приют. И чтобы без шума. Для всех она умерла родами.— Ивар, постой, — рыдаю я, с трудом поднимаясь с кровати, — неужели ты разлюбил меня? Ты же знаешь, что я ни в чем не виновата.— Жена должна давать сыновей, — говорит он со сталью в голосе.— Я отберу другую.

Алиса Лаврова

Любовное фэнтези, любовно-фантастические романы