Читаем Кому на Руси жить хорошо полностью

Глава VII

Губернаторша

Почти бегом бежала яЧерез деревню, – чудилось,Что с песней парни гонятсяИ девицы за мной.За Клином огляделась я:Равнина белоснежная,Да небо с ясным месяцем,Да я, да тень моя…Не жутко и не боязноВдруг стало, – словно радостьюТак и взмывало грудь…Спасибо ветру зимнему!Он, как водой студеною,Больную напоил:Обвеял буйну голову,Рассеял думы черные,Рассудок воротил.Упала на колени я:«Открой мне, Матерь Божия,Чем Бога прогневила я?Владычица! во мнеНет косточки неломаной,Нет жилочки нетянутой,Кровинки нет непорченой, —Терплю и не ропщу!Всю силу, Богом данную,В работу полагаю я,Всю в деточек любовь!Ты видишь все, Владычица,Ты можешь все, Заступница!Спаси рабу свою!..»Молиться в ночь морознуюПод звездным небом БожиимЛюблю я с той поры.Беда пристигнет – вспомнитеИ женам посоветуйте:Усердней не помолишьсяНигде и никогда.Чем больше я молилася,Тем легче становилося,И силы прибавлялося,Чем чаще я касаласяДо белой, снежной скатертиГорящей головой…Потом – в дорогу тронулась,Знакомая дороженька!Езжала я по ней.Поедешь ранним вечером,Так утром вместе с солнышкомПоспеешь на базар.Всю ночь я шла, не встретилаЖивой души, под городомОбозы начались.Высокие, высокиеВозы сенца крестьянского,Жалела я коней:Свои кормы законныеВезут с двора, сердечные,Чтоб после голодать.И так-то все, я думала:Рабочий конь солому ест,А пустопляс – овес!Нужда с кулем тащилася, —Мучица, чай, не лишняя,Да подати не ждут!С посада подгородногоТорговцы-колотырникиБежали к мужикам;Божба, обман, ругательство!Ударили к заутрене,Как в город я вошла.Ищу соборной площади.Я знала: губернаторскийДворец на площади.Темна, пуста площадочка,Перед дворцом начальникаШагает часовой.«Скажи, служивый, рано лиНачальник просыпается?»– Не знаю. Ты иди!Нам говорить не велено!(Дала ему двугривенный.)На то у губернатораОсобый есть швейцар. —«А где он? как назвать его?»– Макаром Федосеичем…На лестницу поди! —Пошла, да двери заперты,Присела я, задумалась,Уж начало светать.Пришел фонарщик с лестницей,Два тусклые фонарикаНа площади задул.– Эй! что ты тут расселася?Вскочила, испугалась я:В дверях стоял в халатикеПлешивый человек.Скоренько я целковенькойМакару ФедосеичуС поклоном подала:



Перейти на страницу:

Все книги серии Школьная библиотека (Детская литература)

Возмездие
Возмездие

Музыка Блока, родившаяся на рубеже двух эпох, вобрала в себя и приятие страшного мира с его мученьями и гибелью, и зачарованность странным миром, «закутанным в цветной туман». С нею явились неизбывная отзывчивость и небывалая ответственность поэта, восприимчивость к мировой боли, предвосхищение катастрофы, предчувствие неизбежного возмездия. Александр Блок — откровение для многих читательских поколений.«Самое удобное измерять наш символизм градусами поэзии Блока. Это живая ртуть, у него и тепло и холодно, а там всегда жарко. Блок развивался нормально — из мальчика, начитавшегося Соловьева и Фета, он стал русским романтиком, умудренным германскими и английскими братьями, и, наконец, русским поэтом, который осуществил заветную мечту Пушкина — в просвещении стать с веком наравне.Блоком мы измеряли прошлое, как землемер разграфляет тонкой сеткой на участки необозримые поля. Через Блока мы видели и Пушкина, и Гете, и Боратынского, и Новалиса, но в новом порядке, ибо все они предстали нам как притоки несущейся вдаль русской поэзии, единой и не оскудевающей в вечном движении.»Осип Мандельштам

Александр Александрович Блок , Александр Блок

Кино / Проза / Русская классическая проза / Прочее / Современная проза

Похожие книги

The Voice Over
The Voice Over

Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. *The Voice Over* brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns... Maria Stepanova is one of the most powerful and distinctive voices of Russia's first post-Soviet literary generation. An award-winning poet and prose writer, she has also founded a major platform for independent journalism. Her verse blends formal mastery with a keen ear for the evolution of spoken language. As Russia's political climate has turned increasingly repressive, Stepanova has responded with engaged writing that grapples with the persistence of violence in her country's past and present. Some of her most remarkable recent work as a poet and essayist considers the conflict in Ukraine and the debasement of language that has always accompanied war. The Voice Over brings together two decades of Stepanova's work, showcasing her range, virtuosity, and creative evolution. Stepanova's poetic voice constantly sets out in search of new bodies to inhabit, taking established forms and styles and rendering them into something unexpected and strange. Recognizable patterns of ballads, elegies, and war songs are transposed into a new key, infused with foreign strains, and juxtaposed with unlikely neighbors. As an essayist, Stepanova engages deeply with writers who bore witness to devastation and dramatic social change, as seen in searching pieces on W. G. Sebald, Marina Tsvetaeva, and Susan Sontag. Including contributions from ten translators, The Voice Over shows English-speaking readers why Stepanova is one of Russia's most acclaimed contemporary writers. Maria Stepanova is the author of over ten poetry collections as well as three books of essays and the documentary novel In Memory of Memory. She is the recipient of several Russian and international literary awards. Irina Shevelenko is professor of Russian in the Department of German, Nordic, and Slavic at the University of Wisconsin–Madison. With translations by: Alexandra Berlina, Sasha Dugdale, Sibelan Forrester, Amelia Glaser, Zachary Murphy King, Dmitry Manin, Ainsley Morse, Eugene Ostashevsky, Andrew Reynolds, and Maria Vassileva.

Мария Михайловна Степанова

Поэзия
Черта горизонта
Черта горизонта

Страстная, поистине исповедальная искренность, трепетное внутреннее напряжение и вместе с тем предельно четкая, отточенная стиховая огранка отличают лирику русской советской поэтессы Марии Петровых (1908–1979).Высоким мастерством отмечены ее переводы. Круг переведенных ею авторов чрезвычайно широк. Особые, крепкие узы связывали Марию Петровых с Арменией, с армянскими поэтами. Она — первый лауреат премии имени Егише Чаренца, заслуженный деятель культуры Армянской ССР.В сборник вошли оригинальные стихи поэтессы, ее переводы из армянской поэзии, воспоминания армянских и русских поэтов и критиков о ней. Большая часть этих материалов публикуется впервые.На обложке — портрет М. Петровых кисти М. Сарьяна.

Амо Сагиян , Владимир Григорьевич Адмони , Иоаннес Мкртичевич Иоаннисян , Мария Сергеевна Петровых , Сильва Капутикян , Эмилия Борисовна Александрова

Биографии и Мемуары / Поэзия / Стихи и поэзия / Документальное