(Откровением стали события, приведшие к тому, что Лина забеременела мальчиком; однако конкретных причин, по которым Лина отказалась избавляться от плода, пока он был еще совсем мал, не было. И миссис Марини, и Энцо это казалось единственным, не вызывающим возражений выходом. Если бы Лина застыдилась и убежала тогда, никто и не ждал бы от нее никаких объяснений. Вместо этого казалось, будто она ждала, чтобы исчезнуть до той поры, пока никто не сможет приписать ей иных мотивов, кроме эгоизма в наивысшей степени.
– Ах, Коко, – сказал бойкий призрак, притворявшийся ее мужем, – рыбак рыбака видит издалека.
– Не хочешь для разнообразия сказать мне что-то приятное? – воскликнула она. – Неужели ты никогда меня не поймешь? Кармелина должна была стать моей наследницей. Она сама вычеркнула себя из моего завещания. Из прихоти. Какой абсурд.)
– Если бы у тебя была машина, в которой могли одновременно поместиться четыре человека, – сказала миссис Марини, – я бы смирилась и не придиралась. Но у тебя пикап.
– Я съем один банан, – прокричал мальчик из кухни.
Патриция заговорила тише:
– Я надеюсь, что вы поведете себя достойно.
– В ящике внизу есть мортаделла, – выкрикнула в ответ миссис Марини.
– Оставьте метание тухлых яиц хотя бы на месяц. Проявите ко мне милость.
– Не найду хлеб, – сказал он.
– Месяц? – сказала миссис Марини. – Да через месяц она будет охотиться на тюленей в Норвегии.
Поезд тащился на север, от закопченных островков леса в районе Питтсбурга спускался на знакомую равнину, к Эри, Пенсильвания, где женщине предстояло пересесть на другой поезд и преодолеть еще два с половиной часа пути на запад по территории штата Огайо.
Она спросила бледного, словно мертвец, молодого мужчину, читавшего Книгу Мормона, не найдется ли у него сигареты, но у него не было. Она поковыляла в следующий вагон, оглядывая сиденья в поисках лица с не соответствующими возрасту признаками старения. Пассажиры переводили на нее взгляд и опять отворачивались. Наконец рядовой армии США дал ей «Честерфилд», но заявил, что у него нет спичек.
Ее муж, с которым она разлучилась, ненавидел «Честерфилд». Даже с невежливой пренебрежительностью выходил из комнаты, где курили «Честерфилд». Ей дала прикурить девушка за стойкой в вагоне-ресторане. Сам ресторан не работал. До Эри оставалось несколько миль. В вагоне были только они вдвоем. Девушке лет двадцать пять, на голове красовался золотой тюрбан, полосы ткани были замотаны так, что напоминали французский круассан. Она выкатила из-под прилавка ведро и нажала ногой на рычаг, фиксируя его на месте.
– Миссис, у вас нет носового платка? – Она вздохнула.
Женщина сидела за столиком у окна и отрицательно покачала головой.
Девушка вытянула из кармана платок с вышивкой в уголке, явно сделанной вручную, и помахала в воздухе.
– Чистый, только утром погладила, – сказала она. – Можете оставить себе.
– Спасибо, – поблагодарила женщина, вытерла глаза и нос, готовясь к тому, чтобы ее настойчиво жалели, а потом и вовсе благоговели.
Но девушка принялась мыть пол.
Позже на станции в Эри девушка вновь подошла к ней и спросила, есть ли у нее свободное время? Женщина ответила, что да, два часа.
Девушка сунула сжатые кулаки в карманы и выдохнула, не разжимая зубов. Тюрбан чуть съехал в сторону. Они принялись разглядывать расписание с указанием прибытия и отправления, номерами путей и пунктами назначения.
Не отводя глаз, девушка чуть склонила голову набок и спросила:
– Миссис, разве вы не знаете, что надели платье задом наперед?
Он открыл холодильник. Закрыл холодильник. Он был один в доме пожилой женщины. И прислушивался к звукам, когда а) тянул за ручку, защелка исчезала; б) сдвигал уплотнитель на двери для герметичности; в) отпускал ручку, защелка появлялась; г) снова толкал ручку, защелка исчезала; д) не желая больше видеть, что внутри, толкал дверцу, заставляя выскакивать защелку и соприкасаться полоски уплотнителя.
Позволил раскрыться уму. Позволил ему думать, о чем пожелает. Затем пронзил звуком захлопывающейся дверцы холодильника. Он пытался синхронизировать звуки с тиканьем часов. Наблюдал, как ум сосредоточивается на этих звуках:
На самом деле метод работал плохо. Обычный способ устранить внутренний шум не помог. Чиччо так много времени потратил на работу со своей головой, что у него оставалось лишь два часа.
Он взял трубку телефона миссис Марини и позвонил Рикки.
Вскоре они уже катили вниз по Чагрин, Рикки рулил, а Чиччо сидел на багажнике, расставив ноги для равновесия. Снова пошел снег – большие хлопья падали на дорогу.
– Ты все это время был на ферме? – сказал Рикки.
– Я же тебе говорил, осел.
Они оставили велосипед на подъездной дороге и вошли в дом Чиччо с черного хода.
– Снимай обувь, – сказал Чиччо.
Они разулись.
– И знай, ты будешь обо всем молчать, понял?
– Да, ладно.
– Я серьезно, – повторил он, хотя Рикки можно доверять.
– Да, говорю же.
– Поезд прибывает в 17:47. Допустим, они будут здесь уже в 18:15. У меня девяносто две минуты на то, чтобы все здесь убрать.