Читаем Конец институций культуры двадцатых годов в Ленинграде полностью

После вступительного слова председателя, осветившего необходимость организации новой ассоциации переводчиков-литераторов в целях создания кадра квалифицированных переводчиков, с приобщением к ней также переводчиков, занимающихся переводом не только художественной литературы, но и литературы научной, научно-популярной и научно-технической, было приступлено к попунктному чтению и обсуждению проекта устава, каковой после внесения в него необходимых поправок и был принят собравшимися.

Затем были произведены выборы временного правления Общества и временной квалификационной комиссии. После баллотировки выбранными оказались: в члены временного правления — А. В. Ганзен, А. Н. Горлин и Н. О. Лернер, в кандидаты — О. Н. Брошниовская и Д. И. Выгодский. В члены временной квалификационной комиссии: Ф. К. Сологуб, Н. О. Лернер, А. В. Ганзен, А. Н. Горлин, М. Л. Лозинский, К. И. Чуковский и Д. И. Выгодский.

Собрание поручило избранному временному правлению подать к 15-му января наступающего года устав в Административный отдел Губисполкома на утверждение и предпринять все шаги, необходимые для проведения начинания в жизнь.

Председатель А. Ганзен

Секретарь О. Брошниовская[939].

IV

Проект Устава

Ленинградского Общества переводчиков-литераторов

<декабрь 1926>.


Цель и задачи Общества.

§ I. Ленинградское Общество переводчиков-литераторов ставит себе задачей:

1) защиту и охрану правовых и материальных интересов профессиональных переводчиков-литераторов г. Ленинграда

2) поднятие общего уровня переводной литературы как в смысле выбора произведений иностранных авторов для перевода, так и в смысле исполнения самих переводов

3) подготовку новых кадров квалифицированных переводчиков.

§ II. Для выполнения вышеупомянутых задач Общество устраивает:

1) профессиональные деловые и литературные собрания, доклады, диспуты, лекции, как закрытые, так и открытые

2) организует специальные студии

3) издает труды своих членов

4) вступает в сношения с надлежащими органами власти по вопросам, связанным с деятельностью Общества

5) ведет работу по улучшению условий груда и быта своих членов

6) разбирает возникающие между ними на литературной почве недоразумения и споры

7) оказывает своим членам посильную материальную помощь и содействует получению ими работы по специальности

8) приобретает и владеет, на основании действующих законов, всякого рода имуществом и заключает соответствующие договоры и сделки.


Состав Общества.

§ III. Действительным членом Общества может стать каждый профессиональный переводчик-литератор, подавший в правление Общества письменное заявление о своем желании вступить в число ее членов и признанный квалифицированным работником по своей специальности — в области художественной или научной, или популярно-научной, или технической переводной литературы.

Письменные заявления кандидатов передаются правлением на заключение квалификационной комиссии. Отрицательное заключение последней должно быть мотивировано письменно.

Переводчики, не вполне отвечающие требованиям, изложенным в «Инструкции» квалификационной комиссии, могут быть приняты в Общество условно с временным зачислением их в категорию соревнователей.

§ IV. Все члены Общества, как действительные, так и соревнователи, обязаны подчиняться уставу и, в его пределах, всем постановлениям правления и его правомочных органов.

§ V. Члены Общества считаются выбывшими:

1) если не платят установленных членских взносов в течение шести месяцев

2) если в течение того же срока не посещают собраний и вообще не участвуют в работах Общества — без уважительных причин.

§ VI. Исключаются из Общества члены:

1) нарушающие § IV

2) совершившие противозаконные, или предосудительные, или нарушающие интересы Общества деяния.

Право окончательного исключения принадлежит общему собранию, причем вопрос решается квалифицированным большинством голосов (не менее Уз).

Право временного устранения — до созыва общего собрания — предоставляется правлению.


Управление делами.

§ VII. Высшим органом Общества является общее собрание действительных членов, которое выбирает правление и ревизионную комиссию, рассматривает и утверждает отчеты правления и ревизионной комиссии, дает им инструкции, решает вопросы об изменении устава и т. п.

Общие собрания бывают годовые, обыкновенные и чрезвычайные. Годовые созываются в начале каждого года, не позже февраля месяца, для рассмотрения отчетов правления и ревизионной комиссии за истекший год и для выбора правления и ревизионной комиссии. Обыкновенные созываются правлением не менее четырех раз в год для обсуждения и решения текущих дел. Чрезвычайные созываются:

1) по мере надобности правлением

2) по требованию ревизионной комиссии и

3) по требованию не менее одной трети всех действительных членов Общества.

О дне и часе общих собраний действительные члены извещаются не позже как за три дня до срока именными повестками или объявлением в газете.

Перейти на страницу:

Все книги серии Научная библиотека

Классик без ретуши
Классик без ретуши

В книге впервые в таком объеме собраны критические отзывы о творчестве В.В. Набокова (1899–1977), объективно представляющие особенности эстетической рецепции творчества писателя на всем протяжении его жизненного пути: сначала в литературных кругах русского зарубежья, затем — в западном литературном мире.Именно этими отзывами (как положительными, так и ядовито-негативными) сопровождали первые публикации произведений Набокова его современники, критики и писатели. Среди них — такие яркие литературные фигуры, как Г. Адамович, Ю. Айхенвальд, П. Бицилли, В. Вейдле, М. Осоргин, Г. Струве, В. Ходасевич, П. Акройд, Дж. Апдайк, Э. Бёрджесс, С. Лем, Дж.К. Оутс, А. Роб-Грийе, Ж.-П. Сартр, Э. Уилсон и др.Уникальность собранного фактического материала (зачастую малодоступного даже для специалистов) превращает сборник статей и рецензий (а также эссе, пародий, фрагментов писем) в необходимейшее пособие для более глубокого постижения набоковского феномена, в своеобразную хрестоматию, представляющую историю мировой критики на протяжении полувека, показывающую литературные нравы, эстетические пристрастия и вкусы целой эпохи.

Владимир Владимирович Набоков , Николай Георгиевич Мельников , Олег Анатольевич Коростелёв

Критика
Феноменология текста: Игра и репрессия
Феноменология текста: Игра и репрессия

В книге делается попытка подвергнуть существенному переосмыслению растиражированные в литературоведении канонические представления о творчестве видных английских и американских писателей, таких, как О. Уайльд, В. Вулф, Т. С. Элиот, Т. Фишер, Э. Хемингуэй, Г. Миллер, Дж. Д. Сэлинджер, Дж. Чивер, Дж. Апдайк и др. Предложенное прочтение их текстов как уклоняющихся от однозначной интерпретации дает возможность читателю открыть незамеченные прежде исследовательской мыслью новые векторы литературной истории XX века. И здесь особое внимание уделяется проблемам борьбы с литературной формой как с видом репрессии, критической стратегии текста, воссоздания в тексте движения бестелесной энергии и взаимоотношения человека с окружающими его вещами.

Андрей Алексеевич Аствацатуров

Культурология / Образование и наука

Похожие книги

Достоевский
Достоевский

"Достоевский таков, какова Россия, со всей ее тьмой и светом. И он - самый большой вклад России в духовную жизнь всего мира". Это слова Н.Бердяева, но с ними согласны и другие исследователи творчества великого писателя, открывшего в душе человека такие бездны добра и зла, каких не могла представить себе вся предшествующая мировая литература. В великих произведениях Достоевского в полной мере отражается его судьба - таинственная смерть отца, годы бедности и духовных исканий, каторга и солдатчина за участие в революционном кружке, трудное восхождение к славе, сделавшей его - как при жизни, так и посмертно - объектом, как восторженных похвал, так и ожесточенных нападок. Подробности жизни писателя, вплоть до самых неизвестных и "неудобных", в полной мере отражены в его новой биографии, принадлежащей перу Людмилы Сараскиной - известного историка литературы, автора пятнадцати книг, посвященных Достоевскому и его современникам.

Альфред Адлер , Леонид Петрович Гроссман , Людмила Ивановна Сараскина , Юлий Исаевич Айхенвальд , Юрий Иванович Селезнёв , Юрий Михайлович Агеев

Биографии и Мемуары / Критика / Литературоведение / Психология и психотерапия / Проза / Документальное
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней
Психодиахронологика: Психоистория русской литературы от романтизма до наших дней

Читатель обнаружит в этой книге смесь разных дисциплин, состоящую из психоанализа, логики, истории литературы и культуры. Менее всего это смешение мыслилось нами как дополнение одного объяснения материала другим, ведущееся по принципу: там, где кончается психология, начинается логика, и там, где кончается логика, начинается историческое исследование. Метод, положенный в основу нашей работы, антиплюралистичен. Мы руководствовались убеждением, что психоанализ, логика и история — это одно и то же… Инструментальной задачей нашей книги была выработка такого метаязыка, в котором термины психоанализа, логики и диахронической культурологии были бы взаимопереводимы. Что касается существа дела, то оно заключалось в том, чтобы установить соответствия между онтогенезом и филогенезом. Мы попытались совместить в нашей книге фрейдизм и психологию интеллекта, которую развернули Ж. Пиаже, К. Левин, Л. С. Выготский, хотя предпочтение было почти безоговорочно отдано фрейдизму.Нашим материалом была русская литература, начиная с пушкинской эпохи (которую мы определяем как романтизм) и вплоть до современности. Иногда мы выходили за пределы литературоведения в область общей культурологии. Мы дали психо-логическую характеристику следующим периодам: романтизму (начало XIX в.), реализму (1840–80-е гг.), символизму (рубеж прошлого и нынешнего столетий), авангарду (перешедшему в середине 1920-х гг. в тоталитарную культуру), постмодернизму (возникшему в 1960-е гг.).И. П. Смирнов

Игорь Павлович Смирнов , Игорь Смирнов

Культурология / Литературоведение / Образование и наука