Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise полностью

Где ж водные кольца, сирена,На царских пальцах твоих?Сирена,Что сделала ты с твоим кольцом золотым?Кольцо мое в безднах морских,В глубинах,Бросила с сердцем моим,Русалке, сестренке моей.Ибо я живу на вершинах.Русалка красива, а я добра,Сердце мое счастливо, а ейВ этой малости бедной — игра,Для ее головы, для волос голубых —В этом целый венец, там в глубинах морских.

`A la fontaine/[У источника]

J'ai plong'e ma petite coupeDans la fontaine qui rajeunit;Ils ont fui tous mes soucis.Et voil`a leur folle troupe,Leur troupe folle qui s'envole!Toute peine est oubli'eeDans la fontaine qui rajeunit;En ses eaux j'ai bu l'oubli,Et mon ^ame en est enivr'ee.La fontaine est d'electable.Qui boit de ses eaux lui devient semblable,Et s'endort sur un lit de sable.


Я малою чашей моей зачерпнулИз источника вод молодящих;Мой сумрак уснул.Где свита забот грозящих,Рассыпавших мне едкую соль?Вот рой их безумный тает,Безумный их рой улетает.Забывается каждая больВ источнике вод молодящих,Испил я вод молодящих,Испил я, докольНе исполнилось сердце моеЗабвений пьянящих.Свежителен ключ, где бежит бытие.Кто этих вод изопьет, тот подобен становится им,Засыпает, и спит на песке, что сияет огнем золотым.

Le jardin clos [13]/Сад замкнутый

* * */Dormio et cor meum vigilat

Dormio et cor meum vigilat. [14]

Sur mes seins mes mains endormies,Lasses des jeux et des fuseaux,Mes blanches mains, mes mains amies,Semblent dormir au fond des eaux.Loin des peines tristes et vaines,En ce tr^one de ma beaut'e,Calmes, douces et fr^eles reines,Mes mains songent de royaut'e.Et, seule, dans mes tresses blondesEt mes yeux clos, comme jadisJe suis l'enfant qui tient des mondes,Et la vierge qui tient des lys.


К грудям моим руки мои приложив,И от игр и от прялок усталые,Руки-подруги, чей белый свет так красив, —Как будто я в водах дремлю,Я сплю,И зори над ними горят запоздалые,Далеко от печальных и тщетных скорбей,На престоле моей красоты светодарственном,Эти хрупкие дремлют царицы в бестрепетной чаре своей,Снится рукам моим о владычестве царственном.И одна, в белокурых моих волосах,Закрыв, как когда-то, глаза в блаженном бессилии,Я ребенок, что держит миры, и в мирахЯ дева, что держит лилии.

* * */Caput meum plenum est rore

Caput meum plenum, est rore. [15]

Перейти на страницу:

Похожие книги