А какой он молодой! Совсем молодые глаза, ясные. И смелые какие! Я думала — блондин, только потом рассмотрела: седой. И такой особенный: простой и вместе с тем — торжественный. У меня сразу сердце забилось и сейчас — бьется. А какой порядок на столе! Книжки, тетрадки, все стопками, карандаши очинены, чернильница блестит: ни одной бумажки не валяется. О Вас стал говорить: — У меня никогда не было сестры. Она —
моя сестра. Вспомнил, как вместе жили в Советской Москве, как Вы ключ от дома потеряли и не решились сказать, чтобы не обеспокоить — так и ночевали на лестнице…Стихи говорил — замечательные. Про Бабу-Ягу — и про кукушку — и про Россию… Сначала наизусть, а потом по книжечке. Я посмотреть попросила — дал. Как бисер! И точно напечатанные.
Книжку мне подарил — с надписью. Вот.
Стоим на пустыре: будущая женщина-врач, бывший офицер, серый волк и я — читаем стихи. И когда опоминаемся — еще
сорок минут прошло!Господа. Годы
пройдут. Бальмонт — литература, а литература — история.
И пусть не останется на русской эмиграции несмываемого пятна: равнодушно дала страдать своему больному большому поэту.
Ванв, 15 апреля 1936
Французские переводы Бальмонта
La po'esie de langue francaise traduite par Balmont
Alfred de Musset
Альфред де Мюссе
Chanson/Надежда
Lorsque la coquette Esp'eranceNous pousse le coude en passant,Puis `a tire-d'aile s''elance,Et se retourne en souriant;O`u va l'homme? O`u son coeur l'appelle.L'hirondelle suit le z'ephyr,Et moins l'eg`ere est l'hirondelleQue l'homme qui suit son d'esir.Ah! fugitive enchanteresse,Sais-tu seulement ton chemin?Faut-il donc que le vieux DestinAit une si jeune ma^itresse!1840
Когда кокетливо Надежда перед намиСмеется, ласково кивая головой,И вдаль летит, взмахнувши легкими крылами,И с чудной грацией манит нас за собой, —Куда идем? Куда нас сердце призывает?За ветерком игривым ласточка летит, —Так сердце вдаль нас, легковерных, увлекает,Когда Надежда за собою нас манит.И вдаль сама она, воздушная, несется,И нам кокетливо кивает головой,И Рок, старик седой, насмешливо смеетсяС своей прекрасною и юною женой.Rappelle-toi (Vergiss mein nicht)
/Не забывай!Paroles faites sur la musique de Mozart
Слова, написанные на музыку Моцарта