Читаем Константин Бальмонт и поэзия французского языка/Konstantin Balmont et la po'esie de langue francaise полностью

A peine p^alissent du crepuscule tendreLes jaunes perles d'ambre.Partout, un calme caressant, —Les n'enuphars dorment, et dorment les roseaux.La rivi`ere assoupieRefl`ete les nuages,La tranquille, la p^ale couleur des cieux, —La tranquille, la sombre, la dormeuse for^et.Dans ce royaume de calmeFlottent de doux songes,La nuit respire, remplacant le jour, —Et tarde l'ombre, qui s'all`ege et s'att'enue.En ces eaux d'en-hautSe voit le p^ale croissant de lune.Les 'etoiles versent la paisible lumi`ere, —Les yeux des anges regardent.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

«Будем как солнце! забудем о том…»/Soyons comme le soleil

Soyons comme le Soleil! OublionsQui nous m`ene sur la voie d'or.Souvenons-nous, avant tout, qu''eternellement vers autre chose,Vers le nouveau, le Fort, le Bien, le Mal,De geste 'eclatant nous nous emportons en un songe somptueux!Sans oubli! implorons le non-TerrestreEn notre vouloir terrestre…Comme le Soleil, jeune toujours,Caressons les fleurs, les fleurs qui flamboient,L'air transparent, et tout ce qui est d'or!Es-tu heureux?… Sois deux fois plus heureux,Et sois l'incarnation du r^eve soudain!Ah! ne pas t'attarder dans l'immobile!Plus loin, et loin! jusqu'`a la limite sacr'ee,Plus loin nous attire le Terme fatidique:Dans l''Eternit'e, o`u de nouvelles corolles s'allumeront…Soyons comme le Soleil, il est jeune!Et en cela s'atteste l'ordre de la Beaut'e.

Traduit par Alexandra de Holstein et Ren'e Ghil

Завет бытия/Voix de la Nature

Je demandais au vent toujours errant;Pour ^etre jeune, oh! dis-le moi, que faire?Le libre vent me dit en fol^atrant:«Sois comme l'air, ou la vapeur l'eg`ere!»«Quel ordre», dis-je `a l'Oc'ean puissant,«Le cr'eateur donna-t-il `a la vie?»Et l'Oc'ean, dit en se balancant:«Toujours, ainsi que Moi, sois pleine d'harmonie!»«Que faire», dis-je au soleil dans les cieux«Pour luire ainsi que l'aurore h^ative?»L'ardent soleil resta silencieux:«Enflamme-toi» comprit l'^ame attentive.

Traduit par Olga Lanceray

Завет бытия /Testament de l'^Etre

Au vent libre j'ai demand'e:- «Que dois-je faire afin de rester jeune?»Le vent badin m'a r'epondu:- «Sois comme l'air et la fum'ee!»        `A la puissante Mer j'ai demand'e:- «En quoi peut consister le testament de l'^Etre?»La Mer retentissante alors m'a r'epondu:- «Comme moi sois toujours sonore!»Au soleil haut, j'ai demand'e:- «Comment d'epasser l''eclat de l'aurore?»Le soleil n'a rien r'epondu;Mais l'^ame a su deviner: «Br^ule!»

Traduit par Phil'eas Lebesgue

Черемуха/Les merisiers

Перейти на страницу:

Похожие книги