Читаем Контактная лингвистика полностью

Из изучения индивидуального двуязычия в 70 – 80-е годы XX столетия выделилась особая дисциплина, занимающаяся изучением освоения неродного языка и получившая в англоязычной традиции название Second Language Acqisition [Veronique 1992. O'Maley&Chamotl990].

Результатом взаимодействия двух или более языков являются изменения в одном из них или во всех контактирующих языках. Подобные языковые изменения, обязанные влиянием языков друг на друга, носят название языковой интерференции, которой также посвящен ряд работ [Бурденюк, Григоревский 1978, Виноградов 1983, 1990, Семченский 1974, Lafage 1973]. При разработке основных категорий контактной лингвистики одну из центральных позиций занимает заимствование [Володарская 2002, Крысин 1968, 1993, 2002, Розен 2000, Deroy 1956, Hamers 1997, Barreteau, Diade 2000, Anzorge 2000, Queffelec 2000]. Особое внимание последнее время уделяется вопросу разграничения понятий «интерференция» и «заимствование» [Баранникова 1972, Русаков 2003, Багана2006, Queffelec 1992]. В результате интерференционных изменений языковые системы, находящиеся в контакте, становятся более похожими друг на друга, происходит их конвергенция. В качестве следствия конвергенции нескольких языков может возникнуть языковой союз.

Существуют, однако, иные следствия языковых контактов, определяющие то, как используется язык многоязычным индивидом или языковым сообществом. Сюда входит обширная группа явлений переключения кодов [Heath 1993, Myers-Scotton 1993, Grosjean 1995, Auer 1998].

Особый раздел контактной лингвистики составляет изучение возникновения и функционирования пиджинов и креольских языков [Чередниченко 1983, Молодкин 2001, Bickerton 1975, Chaudenson 1989 и др.]. Пиджинами называются особые языковые образования, возникающие в условиях необходимости установления контактов между представителями различных языковых общностей, не имеющих общего языка. Пиджин не имеет коллектива исконных носителей, процесс их появления, или «нативизации» пиджина, называется в контактной лингвистике креолизацией, а развивающиеся в результате данного процесса языковые состояния – креольскими языками.

В последние годы в поле зрения контактной лингвистики попали и стали активно изучаться языковые образования, ранее практически не исследовавшиеся. Так, значительное внимание современных исследователей (А. Кеффелек, С. Лафаж, М.М. Нгалассо, В.Т. Клоков, A.M. Молодкин, В.М. Дебов, Ж. Багана) привлекают национальные и территориальные варианты языков, в частности вопросы их взаимодействия.

1.4. Основные достижения и недостатки современных исследований контактной лингвистики

Анализ современной литературы по языковым контактам позволяет говорить о наличии в них слабых мест. Отметим следующие.

1. Во-первых, пока четко не оформилось название лингвистической дисциплины, в рамках которой ведутся исследования. Некоторые ученые говорят о лингвистике языковых контактов, другие – о контактной лингвистике, третьи – о лингвистической контактологии.

2. Во-вторых, к явным недостаткам относится слабость понятийного аппарата. Содержание многих понятий расплывчато и противоречиво. В частности, можно указать такие термины, как «интерференция» и «заимствование», которые до последнего времени «недоразличались» в исследовательских работах.

3. Следствием этого является слабая методологическая база: порой не ясен ни объект, ни методы исследования. Особенно этим грешат работы молодых ученых. Контактная лингвистика – достаточно новое направление в науке о языке, пользуясь общенаучными методами, должна разрабатывать свои, частные методики.

4. Языковые контакты невозможны без контактов народов, контактов культур. Существует мнение, что термин «языковые контакты» – всего лишь метафора, пусть довольно удачная и широко распространенная в научной литературе. На самом деле возможны контакты не языков, а их носителей. Действительно, заимствование иноязычных элементов возможно лишь в условиях межкультурной коммуникации, т. е. коммуникации между представителями различных культур [Тарасов 1996, Шаповалов 2003; Apeltauer 1997, Giordano 1996, Kotthof 1997].

Таким образом, изучение языковых контактов и их лингвистических последствий невозможно без привлечения культурологических данных. Но подчеркнем, что контактная лингвистика прежде всего языковая дисциплина, и исследователь должен отталкиваться от анализа лингвистических данных. Слишком частое и порой неоправданное использование сведений из истории культуры и применение культурологических терминов заметно снижает собственно лингвистическую ценность работы.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука