Читаем Контактная лингвистика полностью

Myers-Scotton С. 19936. Duelling Language. Grammatical Structure in Codeswitching. Oxford: Clarendon Press.

Myers-Scotton С 1998. Away to dusty death: the Matrix Language turnover hypothesis. In: Grenoble, Lenore A. & Lindsay J. Whaley (eds.) Endangered Languages. Cambridge: CUP. – P. 289 – 316

N'Sial Sesep. La francophonie au cceur de ГAfrique. Le francais Zarrois. – Paris: Dicker – Erudition, 1993.

Ngalasso M.-M. Le concept de francais, langue seconde // Etudes de linguistique appliquee. – Paris, 1992. – № 88. – P. 27–38.

O'Malley J.M. & Chamot A.U. Learning strategies in second language acquisitation. – Cambridge: Cambridge University Press, 1990.

Obler L., Zatorre R., Galloway L., Vaid J. Cerebral lateralization inbilinguals: methodological issues // Brain and language, 1982. – V. 16. – P. 40–54.

Oksaar E. Sprach– und Kulturkontakt als Problembereich in Interkultureller Kommunikation. Modellzentrierte und empirische Betrachtungen. In: Jahrbuch Deutsch als Fremdsprache Band 24, Hamburg, 1998.

Paradis M. Neurologie et linguistique de contact // H.Goebl et al. (eds.) Contact linguistics. – Berlin; N.Y., 1996. – V. 1. – P. 57–63.

Pfaff С W. 1979. Constraints on language mixing // Language, V 55.

Phelizon J.H. Vocabulaire de la linguistique. – Paris: eds Roudel, 1976.

Poplack Sh. & Meechan M.1995. Patterns of language mixture: nominal stucture in Wolof-French and Fongbe-French bilingual discourse // Milroy L. & Muysken P. (eds.) One speaker, two languages: cross-disciplinary perspectives on codeswitching. Cambridge. – P. 199–232.

Psichari J. Un pays qui ne veut pas sa langue // Mercure en France, 1928. – № 1 – 10. – P. 63 – 121.

Queffelec A. Emprunt ou xenisme: les apories d'une dichotomie introuvable? // Contats de langues et identites culturelles. – Quebec: Presses de l'Universite de Laval, 2000. – P. 283–300.

Queffelec A. Le francais en Centrafrique. Lexique et societe. – Vanves: EDICEF-AUPELF, 1997.

Queffelec Α., DerradjiY., Debov V, Smaali-DekdoukD., Cherrad-Benchefra Y. Le francais en Algerie. Lexique et dynamique des langues.

Queffelec Α., Matanga Μ. Les congolismes, apports du Congo a la francophonie //Visages dufrancais. Varietes lexicales de l'espace francophone. – Paris / Londres, 1990. – P. 101–116.

Queffelec Α., NiangounaA. Le francais au Congo. – Nice/Aix-en-Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1990.

Rivenc P. Lexique et langue parlee // La grammaire du francais parle. – Paris: Hachette, 1971. – P. 51–69.

Robillard D., de Beniamino M. Le francais dans l'espace francophone. Description linguistique et sociolinguistique de la francophonie. – Paris: Champion, 1993.-T. 1.

Romaine S. Pidgin and Creole languages. – London: Longman, 1997.

Samb A. Concurrence et complementarite des langues africaines et du francais. – Paris: CILF, 1977.

SapirE. Language. – N.Y., 1921.

Sauvageot A. Francais ecrit, parle. – Paris: Larousse, 1962.

Schach P. Hybride compounds in Pennsylvania German // American Speed, 1948. – № 23. – P. 121–134.

SchuchardtH. Hugo Schuchardt-Brevier / ed. L. Spitzer. – Halle, 1928.

Smith N.V. Consistency, markedness and language change: on the notion "consistent language" // Journal of languages, 1981. – № 17. – P. 37–54.

Sussman S., Franklin P., Simon T. Bilingual speech: bilateral control? // Brain and language, 1989. – V. 16. – P. 125–142.

Tajfel H. La categorisation sociale. Introduction a la psychologie sociale. – Paris: Larousse, 1973. – T. 1. – P. 227–302.

Thomason S.G. Contact languages: a wider perspective. – John Benjamins Pub Co., 1997.

Thomason S.G., Kaufman T. Language contact, Creolization, and Genetic Linguistics. – Bercley, 1988.

UnbegaunB. Le caique dans les langues slaves litteraires //Revue des etudes slaves. – RES: 1932. – T. 12. – P. 328–346.

Veronique D. Langue premiere, langue seconde, langue etrangere // Le francais dans l'espace francophone. – Paris: Champion, 1992. – P. 459–470.

Vincke J., Kazadi N. Le francais de Lubumbashi. Structures bantoues et langue francaise // Les relations entre les langues negro-africaines et la langue francaise. – Dakar: CILF, 1977. – P. 59–77.

Wald P. Continuite et discontinuite sociolinguistiques. Hypothese pour une recherche sur le francais en Afrique Noire. – Nice, 1973. – № 2.

Wald P. La diglossie immergee: representations alternatives du repertoire linguistique chez les Yakoma de Bangui // Langage et societe. – Paris: Maison de science de l'homme, 1986. – № 38. – P. 51–67.

Walker J. L'attitude envers les anglicismes en Afrique francophone: un rapport preliminaire // Le francais en Afrique. – Nice, 1998. – № 12. – P.

327 – 333.

Weinreich U. Languages in contact: finding and problems. – N.Y., 1953.

Wilkins, D.P Morphology // H.Goebl et al. (eds.) Contact Linguistics. – Berlin; NY, 1996. – V 1. – P. 109–117.

Zimmer D. Deutsch und anders. Die Sprache im Modernisierangsfieber. Reinbek, 1997. – S. 7 – 85.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука