Читаем Контактная лингвистика полностью

Daff M. Contact francais/wolof: problemes de la selection lexicographique. Cas de Burkina Faso // Contacts de langues et identites culturelles. – Quebec: Les presses de l'Universite Laval, 2000. – P. 195–207.

Daff M. Le francais mesolectal comme expression d'une revendication de copropriete linguistique en francophonie// Le francais en Afrique. – Paris, 1998. – P. 95 – 104.

Debyser F La linguistique contrastive et les interferences // Langue francaise. – Paris: Larousse, 1970. – № 8. – P. 31–61.

Deroy L. Lemprunt linguistique. – Paris: Les belles lettres, 1956.

Dixon R.M.W. The rise and fall of languages. – Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

Doppagne A. Les regionalismes du francais. – Paris: Gembloux, Duculot, 1978.

Dumont P. LAfrique Noire peut-elle encore parler francais? – Paris: l'Harmattan, 1986.

DumontP, MaurerB. Sociolinguistique du francais enAfrique francophone: gestion d'un heritage, devenir une science. – Vanves: EDICEF – AUPELF, 1995.

Faerch С & Kasper G. On identifying communication strategies // Faerch С & Kasper G. Strategies in interlanguage communication. – London: Longman, 1983. – P. 210–238.

Ferguson C.A. Diglossia // Word, 1959. – V. 15. – № 2. – P. 325–340.

Fishman J.A. Sociolinguistique. – Paris / Bruxelles: Nathan, 1971.

Gardy P., Lafont R. La diglossie comme conflit: l'exemple occitan // Langages. – Paris, 1981. – № 61. – P. 75–93.

Giordano Ch. Die Rolle von Mibverstandnisson bei. Prozessen der interkulturellen Kommunikation // Mit der Differenz leben: Europaische Ethnologie und Interkulturelle Kommunikation / K. Roth (Hrsg.). – Minister; Munchen; N.Y., 1996. – S. 31–42.

Goebl H. Kontakt linguistik: ein internationales Handbuch zeitgenossischer Forschung 2 Bande. – Berlin, 1997. – S. 1310–1317.

Grosjean F. Neurolinguists, beware! The bilingual is not two monolinguals in one person // Brain and language, 1989. – V. 36. – P. 3 – 15.

Guilbert L. La creativite lexicale. – Paris: Larousse, 1975.

Hamers J. Emprunt // Sociolinguistique. Concepts de base. – Mardaga: Sprimont, 1997. – P. 136–139.

Harris A.C., Campbell L. Historical syntax in Cross – linguistic Perpective. – Cambridge: Cambridge University Press, 1995.

Heath J. From code-switching to borrowing: Foreign and Diglossie Mixiing in Maroccan Arabic. – London/N.Y., 1993.

Houis M. Anthropologic linguistique de l'Afrique Noire. – Paris: PUF, 1971.

Jacikevicius A. Daugiakalbbystes psichologiaja (Apybraiza). – Vilnus, 1970. – P. 28.

Jarausch Ronrad, Siegrist Hannes [Hg.]. Amerikanisierang und Sowjetisierang in Deutschland 1945–1970. – Frankfurt / N.Y.: Campus Verlag, 1997. – S. 65–78.

Jardel J.M. De quelques usages des concepts de bilinguisme et de diglossie // Plurilinguisme, Normes, Situations, Strategies. – Paris: L'Hamattan, 1979. – P. 25–38.

Joseph B. Is Balkan comparative syntax possible? // www. ling, ohio-state. edu/~bjoseph/, 1998.

Kiyitsioglou – Vlachou С Les bienfaits de l'erreur // Le francais dans le monde. Revue de la Federation Nationale des Professeurs de Francais. – Paris, 2001. – № 315. – P. 30–31.

Kolers P. Α., Paradis Μ. Introduction // Canadian journal of psychology. Special issue. Psychological and linguistic studies of bilingualism, 1980. – V. 34. – № 4.

Kotthoff H. Rituelle Trinksprache beim georgischen Gastmahl: Zur Kommunikativen Konstruktion von Vertrautheit und Fremdheit // Aspekte interkultureller Kommunikationsfahigkeit / A. Knapp – Potthoff, M. Liedke (Hrsg.). – Munchen, 1997. – S. 65–91.

Lafage S. Hybridation et francais des rues a Abidjan//Alternances codiques et francais parle en Afrique. Actes du colloque d'Aix-en-Provence. – Provence: Publications de l'Universite de Provence, 1997. – P. 279–291.

Lafage S. Interferences morpho-syntaxiques entre le francais et Γ ewe chez les eleves du lycee de Tokoin (Lome – Togo). – Abidjan: ILA, 1973.

Lafage S. Role et importance du francais populaire dans le francais de Cote d'lvoire // Le francais moderne. – Paris: CILF-Hachette, 1979. – № 43. – P. 208–219.

Lehiste I. Lectures on language contact. – Cambridge, Massachusetts, 1988.

LudiG.Diglossieetpolyglossie//LexikonderPomanistischenLinguistik. – Tubengen, 1990. – V. 1. – S. 307–334.

Mackey W.F Bilinguisme et contact de langues. – Paris: Klinckesieck, 1976.

Makouta-Mboukou J.-P. La linguistique et l'enseignement du francais, langue seconde en Afrique Noire: point de vue d'un enseignant francais // Le francais sans frontieres. – Paris: Le Pavilion, 1973.

Makouta-Mboukou J.-P. Le francais en Afrique Noire (Histoire et methodes de l'enseignement du francais en Afrique noire). – Paris: Bordas, 1973.

Marcais W. La langue arabe dans 1' Afrique du nord // Revue pedagogique. – Alger, 1974. – № 1. – P. 124–125.

Mounin G. Dictionnaire de la linguistique. – Paris: PUF, 1974.

Myers-Scotton С Contact linguistics. Bilingual encounters and grammatical outcomes. – Oxford: Oxford University Press, 2002.

Myers-Scotton С. 1993a. Social Motivations for Codeswitching: evidence from Africa. Oxford.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука