Читаем Контактная лингвистика полностью

Креолизованные культуры возникают в результате контакта и тесного взаимодействия двух обществ. В некоторых случаях креолизация устанавливает непрерывную связь с прежними жизненными формами и традициями, в других – возникают новые формы идентичности, которые существуют без исторического образца, без исторических корней. При прохождении процесса креолизации культурное и языковое многообразие не выравнивается, а принимает новые формы, которые только отчасти и не всегда интегрированы со старыми.

Изучение роли и места языка в аккулыурационных процессах приобретает немаловажное значение. Особенно актуальным это становится в связи с тем, что в сфере языков шансы и риски, связанные с глобализацией, проявляются особенно ярко. В современном мире как никогда ранее повышаются шансы для коммуникации, взаимного понимания и взаимного принятия, что в немалой степени обусловлено формированием глобального лингва франка. Как и всякая культура, глобальная культура должна располагать своими знаковыми средствами, например своим языком. Существование лингва франка не означает, что человек должен пренебрегать своим родным языком. Процесс креолизации и ее результаты являются необходимой составляющей при формировании глобальной культуры. Многие из языков не могут выдержать ассимилирующего давления интернациональных языков. Раздифференцирование культур ведет к тому, что сохраняются и возрождаются языки малых групп, становящиеся основой для культурной идентичности. В то же время в сфере языка проявляются попытки противостоять «нашествию» глобальной культуры. Таким образом, при аккультурации между глобальной и местной культурой на передний план выходит лингвистический аспект.

ЗАКЛЮЧЕНИЕ

В данной монографии представлена попытка дать краткое изложение истории языковых контактов как лингвистического направления, представить толкования и интерпретации основных категорий контактной лингвистики.

Для достижения цели нами были систематизированы имеющиеся на сегодняшний день теоретические данные по направлению контактной лингвистики.

Важнейшим положением контактной лингвистики являются описание, анализ языковых изменений с точки зрения взаимовлияния языков, зависимости языковой эволюции от внешних факторов.

Контактная лингвистика как направление в лингвистической науке непосредственно связана с таким важным и, даже можно сказать, основополагающим направлением, как антропоцентризм, определяющим развитие современной науки о языке.

В целом отметим, что контактная лингвистика находится на стадии формирования. Тем не менее для многих современных исследователей изучение вопросов двуязычия, интерференции, заимствования становится делом важным и актуальным.

Теоретическая значимость данной работы связана с развитием теории языковых контактов, в частности положений, касающихся интерференции как причины языкового варьирования. Материалы, представленные в книге, расширяют уже имеющиеся знания о языковых контактах и об их влиянии на развитие языка и могут быть использованы в дальнейших исследованиях языковых контактов и языковых изменений.

С практической точки зрения контактная лингвистика позволяет оптимизировать преподавание и обучение на филологических факультетах. В первую очередь материалы могут быть использованы в теоретических курсах языка, в спецкурсах по языковым контактам и социолингвистике, в курсах лингвострановедения и в практике подготовки переводчиков.

БИБЛИОГРАФИЯ

Абаев В.И. Языкознание описательное и объяснительное в классификации наук // В.Я. – 1986. – № 2.

Аврорин В. А. Двуязычие и школа // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. – М: Наука. 1972. – С. 49–62.

Аврорин В.А. Проблемы изучения функциональной стороны языка (к вопросу о предмете социолингвистики). – Л.: Наука, 1975.

Агопова Н.В. Формирование искусственного русско-английского эквивалентного билингвизма в процессе вербализации приобретенного знания в учебно-профессиональной сфере деятельности // Единство системного и функционального анализа языковых единиц: Материалы Международной научно-практической конференции. – Белгород: Изд-во БелГХ 2003. – Вып. 6. – С. 15–22.

Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс: учеб. пособие для студ. филол. спец. высш. учеб. заведений. – М., 2004.

Алисова Т.Б., Репина Т.А., Таривердиева М.А. Введение в романскую филологию. – М: Высш. школа, 1987.

Арутюнян Ю.В., Дробижева Л.М., Сусоколов А.А. Эгносоциология: учеб. пособие для вузов. – М: Аспект-Пресс, 1998.

Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М.: Сов. энциклопедия, 1969.

Балли Ш. Французская стилистика. – М.: Изд-во иностр. лит., 1961.

Баранникова Л.И. Сущность интерференции и специфика ее проявления // Проблемы двуязычия и многоязычия / Отв. ред. П.А. Азимов, Ю.Д. Дешериев, Ф.П. Филин. – М: Наука, 1972. – С. 88–98.

Беликов В.П., Крысин Л.П. Социолингвистика: учебник для вузов. – М: Изд-во РГГУ, 2001.

Белл Р.Т. Социолингвистика. Цели, методы и проблемы. – М.: Между нар. отношения, 1980.

Перейти на страницу:

Похожие книги

Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)
Английский язык с Шерлоком Холмсом. Первый сборник рассказов (ASCII-IPA)

Первый сборник детективных повестей Конана-Дойла о Шерлоке Холмсе, состоящий из:A SCANDAL IN BOHEMIA (СКАНДАЛ В БОГЕМИИ)THE RED-HEADED LEAGUE (СОЮЗ РЫЖИХ)THE MAN WITH THE TWISTED LIP (ЧЕЛОВЕК С РАССЕЧЕННОЙ ГУБОЙ)THE ADVENTURE OF THE BLUE CARBUNCLE (ПРИКЛЮЧЕНИЕ ГОЛУБОГО КАРБУНКУЛА)THE SPECKLED BAND (ПЕСТРАЯ ЛЕНТА)Текст адаптирован (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка: текст разбит на небольшие отрывки, каждый и который повторяется дважды: сначала идет английский текст с «подсказками» — с вкрапленным в него дословным русским переводом и лексико-грамматическим комментарием (то есть адаптированный), а затем — тот же текст, но уже неадаптированный, без подсказок.Начинающие осваивать английский язык могут при этом читать сначала отрывок текста с подсказками, а затем тот же отрывок — без подсказок. Вы как бы учитесь плавать: сначала плывете с доской, потом без доски. Совершенствующие свой английский могут поступать наоборот: читать текст без подсказок, по мере необходимости подглядывая в подсказки.Запоминание слов и выражений происходит при этом за счет их повторяемости, без зубрежки.Кроме того, читатель привыкает к логике английского языка, начинает его «чувствовать».Этот метод избавляет вас от стресса первого этапа освоения языка — от механического поиска каждого слова в словаре и от бесплодного гадания, что же все-таки значит фраза, все слова из которой вы уже нашли.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебникам по грамматике или к основным занятиям. Предназначено для студентов, для изучающих английский язык самостоятельно, а также для всех интересующихся английской культурой.Мультиязыковой проект Ильи Франка: www.franklang.ruОт редактора fb2. Есть два способа оформления транскрипции: UTF-LATIN и ASCII-IPA. Для корректного отображения UTF-LATIN необходимы полноценные юникодные шрифты, например, DejaVu или Arial Unicode MS. Если по каким либо причинам вас это не устраивает, то воспользуйтесь ASCII-IPA версией той же самой книги (отличается только кодированием транскрипции). Но это сопряженно с небольшими трудностями восприятия на начальном этапе. Более подробно об ASCII-IPA читайте в Интернете:http://alt-usage-english.org/ipa/ascii_ipa_combined.shtmlhttp://en.wikipedia.org/wiki/Kirshenbaum

Arthur Ignatius Conan Doyle , Андрей Еремин , Артур Конан Дойль , Илья Михайлович Франк

Детективы / Языкознание, иностранные языки / Классические детективы / Языкознание / Образование и наука