— Приглашение на обед — это было уже чересчур, не так ли? Но нужно было как-то удержать меня на коротком поводке, расположить к себе, чтобы я ничего не заподозрил…
— А тебе не приходило в голову, что ты мне симпатичен и я собиралась тебя… предупредить?
— Но не сделала этого.
— Когда я выяснила, что ты копался в моём личном деле…
— То что?
— Откуда мне было знать — вдруг Адам туда что-нибудь вписал… или собирается?
— Адам? — Фокс прищурился. — Ты имеешь в виду Трэйнора?
— Это долгая история… — Инглис на миг закрыла глаза. Пауза затянулась.
— История? — переспросил он, но вместо ответа она лишь покачала головой. — И ты взялась за это, не требуя от него никаких объяснений?
— У нас были улики против Брека…
— Речь сейчас не о Бреке, Энни. А обо мне. Трэйнор настаивал, чтобы этим делом занимался именно я. Даже когда стало ясно, что возможен конфликт интересов, он велел тебе уговорить меня не отказываться от задания. — Он снова прищурился. — Неужто ты не поинтересовалась, в чём тут дело? Моя карьера рушится, а ты равнодушно взираешь на это со своей колокольни?
— Он сказал мне, что ты создаёшь проблемы… а твои друзья из отдела контроля тебя покрывают.
— И ты не потребовала от него доказательств?
Она снова покачала головой.
— Урок на будущее, — сказал он, прежде чем отвернуться от неё. — Немного уверенности никогда не повредит…
Если только она не на дне бутылки.
Фокс вернулся домой и часа два неподвижно пролежал на диване, закрыв глаза. По пути он купил рулон мусорных пакетов, чтобы сложить туда часть книг для благотворительного магазина. Приняв душ и переодевшись, Малькольм почувствовал себя уже почти живым, хоть и немного одеревеневшим. Джейми Брек прислал ему на телефон несколько сообщений, но он был не в состоянии отвечать. Вместо этого сел в машину, поехал в Сотонхолл и забрал Джуд.
— Ничего не замечаешь? — спросила она, устраиваясь на пассажирском сиденье.
— Новые джинсы? — предположил Малькольм.
— Гипс сняли, — с негодованием пояснила сестра, помахав освобождённой рукой. — Хотя я тоже никогда не уделяла ему должного внимания, если верить доктору… — Она посмотрела на Фокса. — Эх ты, детектив хренов…
— Если б ты только знала, сестрёнка…
По дороге в Лаудер-лодж он обрисовал ей историю в общих чертах. Джуд слушала очень внимательно. По её щекам текли слёзы. Он попросил прощения за то, что расстроил её, но она ответила, что всё в порядке. Ей нужно было это услышать.
— Всё-всё, до самого конца.
Малькольм сидел в холле, пока его сестра отошла умыться холодной водой. Персонал дома престарелых, как обычно, сновал взад и вперёд по своим делам.
Митч Фокс ждал их в комнате у миссис Сандерсон. Старики сидели друг напротив друга, как закадычные друзья. Джуд поцеловала отца в лоб.
— Наконец-то ты избавилась от этого гипса, — одобрительно сказал Митч.
— Ты наблюдательнее, чем твой сын.
Фокс сжал плечо отца вместо приветствия и чмокнул миссис Сандерсон в напудренную щёку.
— Твоя простуда прошла, — ласково сказала она ему.
— И ваша тоже, — с улыбкой ответил он и повернулся к отцу. — Кстати, хотел спросить — ты ещё не продал акции строительной компании «Данфермлайн»? Я слыхал, они там курят бамбук.
— Мальчик волнуется, — с тихим смешком произнесла миссис Сандерсон.
— Ты же сказал — в три пятнадцать, — проворчал Митч, постукивая по запястью, хотя часы там отсутствовали.
— Пробки, — пояснил Фокс. — Конца не видно этим трамвайным раскопкам вокруг Портобелло. А тут ещё кто-то внушил им светлую мысль, что пора менять газовые трубы. Как будто и так недостаточно бардака. На Грассмаркете строят пешеходный переход и явно собираются растянуть это на несколько месяцев. Скоро начнётся сезон, в городе будет полно туристов, и бог знает, что они обо всём этом подумают. В «Ивнинг ньюс» пишут, что куски крыш отваливаются и падают прямо на тротуары. Эдинбург — гиблое место. Да что там — вся Шотландия понемногу накрывается медным тазом. А может, и весь мир…
Он запнулся, сообразив, что остальные трое смотрят на него.
— А ну-ка хватит жаловаться, — в наступившей тишине сказал отец Фокса, обращаясь ко всем присутствующим.
Примечания
1
От англ. fox — лиса, foxy — хитрый, лисий. (Здесь и далее — прим. перев.)
(обратно)
2
Фэттс-колледж (осн. в 1870) — частная привилегированная средняя школа в Эдинбурге.
(обратно)
3
Ежегодный чемпионат по регби. Шесть наций — Англия, Франция, Италия, Шотландия, Ирландия, Уэльс.
(обратно)
4
Лук-порей — одна из национальных эмблем Уэльса.
(обратно)
5
Бывший правительственный округ на северо-востоке Шотландии, расформирован в 1996 г.
(обратно)
6
Сеть супермаркетов.
(обратно)
7
Синдром дефицита внимания и гиперактивности.
(обратно)
8
Документальный фильм Вима Вендерса о кубинской музыке.
(обратно)
9
Брюс Форсис — создатель и ведущий английского телешоу Generation Game, в котором два человека из разных поколений одной семьи соревнуются, выигрывая призы. Передача шла по ВВС в 1971–1982 гг. и снова в 1990–2002 гг. Антея Рэдферн вела шоу вместе с Брюсом и в итоге вышла за него замуж.
(обратно)
10