Читаем Концептосфера художественного произведения и средства ее объективации в переводе. На материале романа Ф. С. Фицджеральда «Великий Гэтсби» и его переводов на русский язык полностью

В русском, как и в английском, языковом сознании ДОМ существует как метонимический концепт, поскольку обозначает людей, находящихся в определенном пространстве и занятых какой-либо деятельностью. Кроме того, в русской лингвокультуре ДОМ означает средство устроения человеческой жизни, способ организации и обживания пространства, о чем свидетельствуют многочисленные сочетания: принять в дом кого-нибудь; отказать от дома; мы знакомы домами; держать дом; вести дом и под.

Словари [213; 215; 225] определяют существительное дом как: 1) жилое (или для учреждения) здание; 2) свое жилье, а также семья, люди, живущие вместе, их хозяйство; 3) место, где живут люди, объединенные общими интересами, условиями существования; 4) учреждение, заведение, обслуживающее какие-нибудь общественные нужды: Торговый дом; Дом творчества; Дом ученых; 5) династия, род, поколение. По данным исследователей, русский язык сохранил и продолжил заданные в индоевропейском и праславянском тенденции, в частности, связь дома с семейным кругом и порождаемые ею коннотации интимности и тепла [143; 187 и др.].

В переводе Е. Калашниковой концепт ДОМ объективируется в виде КПС, включающей следующие позиции: субъект – объект – место действия – направление действия – атрибут. Субъектную позицию занимают лексемы дом / домик / резиденция, которые сочетаются с бытийными глаголами, глаголами действия и зрительного восприятия, что полностью соответствует авторской прагматике. Ср.: домик стоял у самой оконечности мыса; мой домик был тут как бельмо на глазу; их резиденция оказалась еще изысканней; веселый красный с белым дом смотрел фасадом в сторону прилива и др.

Встречаются контексты, в которых ДОМ репрезентируется как плавучее средство, ср.: The Buchanans' house floated suddenly towards us – дом Бьюкененов неожиданно выплыл нам навстречу; her porch was bright with the bought luxury of star-shine – веранда ее дома тонула в сиянье самых дорогих звезд. Исходя из того, что подобное осмысление частично подтверждается исходным текстом, такое переводческое решение можно признать оправданным. В переводе Е. Калашниковой так же, как и в оригинале, акцентируются внешний вид, расположение и огромные размеры дома.

В объектной и атрибутивной позициях ДОМ репрезентируется как неотъемлемая составляющая человеческой жизни, средство ее устроения, что полностью совпадает с соответствующим фрагментом русскоязычной картины мира и с индивидуально-авторским представлением Фицджеральда. ДОМ ассоциируется с родовым гнездом, переводчица выделяет размеры и самобытность как главные признаки дома.

Ср.: веселый красный с белым, чересчур гостеприимный, родной, собственный дом; огромный домина Гэтсби; Родовое Гнездо; чужой дом; нахохлившиеся от дождя белые домики поселка; такой прекрасный, богатый, таинственней и привлекательней всех других домов, дом [Дэзи]; сотни домов банальной и в то же время причудливой архитектуры, сгорбившихся под хмурым, низко нависшим небом.

Позиция места и направления действия замещается субстантивными сочетаниями с конкретно-пространственными предлогами, что совпадает с соответствующими позициями оригинала. В переводе Е. Калашниковой концепт HOUSE передан в соответствии с авторской интенцией, чему, очевидно, способствовало семантическое сходство в репрезентации русского и английского концептов.

В переводе Н. Лаврова концепт ДОМ объективируется в виде КПС, состоящей из следующих позиций: субъект – объект – место действия – атрибут, т. е. в переводе сохранены все позиции исходного текста. Наиболее адекватно в КПС переданы три первые позиции.

Перейти на страницу:
Нет соединения с сервером, попробуйте зайти чуть позже