17. Брандес М.П., Провоторов В.И.
Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб. пособие. – 3-е изд., стереотип. – М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2003. – 224 с.18. Бреус Е.В.
Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – 2-е изд. – М.: Изд-во УРАО, 2003. – 104 с.19. Брилева И.С. Вольская Н.П. и др.
Пчела // Русское культурное пространство: Лингвокультурологический словарь. – Вып. 1. – М.: Гнозис, 2004. – С. 142–143.20. Быкова И.А.
Перевод и межкультурная коммуникация: Учеб. пособие. Теоретический курс. – М.: Изд-во РУДН, 2003. – 49 с.21. Вежбицкая А.
Понимание культур через посредство ключевых слов. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 288 с.22. Вежбицкая А.
Сопоставление культур через посредство лексики и прагматики. – М.: Языки славянской культуры, 2001. – 272 с.23. Вежбицкая А.
Язык. Культура. Познание. – М.: Русские словари, 1997. – 416 с.24. Вине Ж.-П., Дарбельне Ж.
Технические способы перевода // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. – М., 1978. – С. 157–167.25. Виноградов В.В.
Проблемы русской стилистики. – М.: Высш. школа, 1981. – 320 с.26. Виноградов B.C.
Перевод: Общие и лексические вопросы: Учеб. пособие. – М.: КДУ, 2004. – 240 с.27. Виссон Л.
Синхронный перевод с русского на английский. – 5-е изд. – М.: Р. Валент, 2003. – 272 с.28. Вольф Е.М.
Эмоциональные состояния и их представление в языке // Логический анализ языка. Проблемы интенсиональных и прагматических контекстов. – М.: Наука, 1989. – С. 55–75.29. Воркачев С. Г.
Культурно-языковая специфика концепта любви в русском и испанском языках: опыт этносемантического анализа // Язык и антропологические сущности / Кубанский государственный университет; отв. ред. Г.П. Немец. – Краснодар: Издательство КубГУ, 1997. – С. 192–215.30. Воркачев С.Г.
Счастье как лингвокультурный концепт. – М.: Гнозис, 2004. – 236 с.31. Выготский Л.С.
Воображение и творчество в детском возрасте. – СПб.: СОЮЗ, 1997. – 96 с.32. Выготский Л.С.
Мышление как особо сложная форма поведения // Педагогическая психология / Под ред. В.В. Давыдова. – М.: Педагогика-Пресс, 1999. – С. 150–171.33. Выготский Л.С.
Психология искусства. – Ростов н / Д: Феникс, 1998. – 480 с.34. Гак В. Г.
Сопоставительные исследования и переводческий анализ // Тетради переводчика. – Вып. 16. – М.: Междунар. отношения, 1979. – С. 11–21.35. Галь Н.Я.
Слово живое и мертвое: из опыта переводчика и редактора. – М.: Книга, 1980. – 208 с.36. Гальперин И.Р.
Текст как объект лингвистического исследования. – М.: Едиториал УРСС, 2005. – 144 с.37. Гарбовский Н.К.
Теория перевода: Учебник. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.38. Гаспаров М.Л.
Брюсов и буквализм // Поэтика перевода. – М.: Наука, 1988. – С. 29–62.39. Гачев Г.
Национальные образы мира. – М.: Советский писатель, 1988. – 488 с.40. Григорьев В.П.
Грамматика идиостиля. В. Хлебников // Будетлянин. – М.: Языки русской культуры, 2000. – С. 61 – 205.41. Гудков Д.Б.
Субъекты и предикаты «русского мира» // Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2001. – Вып. 18. – С. 5–9.42. Дармодехина А.Н.
Мир поэтической символики: проблемы интерпретации и перевода: Монография. – Краснодар: Изд-во КГУ, 2005. – 372 с.43. Дармодехина А.Н.
Поэтический язык символизма: система, интерпретация, перевод. – Краснодар: Изд-во КГУ, 1999. – 258 с.44. Дейк ван Т.А.
Язык. Познание. Коммуникация: Пер. с англ. / Сост. B.В. Петрова; Под ред. В.И. Герасимова; Вступ. ст. Ю.Н. Караулова и В.В. Петрова. – М.: Прогресс, 1989. – 312 с.45. Дейнан Э.
Метафоры: Справочник по английскому языку / Пер. с англ. С.Г. Томахина. – М.: Астрель, 2003. – 251 с.46. Демьянков В.З.
Понимание как интерпретирующая деятельность // Вопросы языкознания. 1983. № 6. С. 58–67.47. Демьянков В.З., Воронин Л.В., Сергеева Д.В., Сергеев А.И.
Линг-вопсихология как раздел когнитивной лингвистики, или: Где эмоция – там и когниция // С любовью к языку: Сб. научных трудов. Посвящается Е.С. Кубряковой / Отв. ред. В.А. Виноградов. – М.: Институт языкознания РАН; Воронеж: Воронежский гос. ун-т, 2002. – C. 29–36.48. Джваршейшвили Р.Г.
Психологическая проблема художественного перевода. – Тбилиси: Мецниереба, 1984. – 66 с.49. Донец П.Н.
К вопросу об исследовательской единице межкультурной коммуникации // Вопросы языкознания. 2004. № 6. – С. 93–99.50. Залевская А.А.
Психолингвистические исследования: Слово. Текст. Избранные труды. – М.: Гнозис, 2005. – 543 с.