178. Чужакин А.П.
Прикладная теория устного перевода и переводческой скорописи. Курс лекций. – М.: Р. Валент, 2003. – 232 с.179. Чуковский К.И.
Высокое искусство. – М.: Советский писатель, 1968. – 384 с.180. Швейцер А. Д.
Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. – М.: Наука, 1988. – 215 с.181. Шлейермахер Ф.
О разных методах перевода (Лекция, прочитанная 24 июня 1813 г.) // Вестник Московского Ун-та. Сер. 9. Филология. 2000. № 2. С. 127–145.182. Эйзенштейн С.
Избранные произведения в шести томах. Т. 3. – М.: Искусство, 1964. – 672 с.183. Энциклопедия символов, знаков, эмблем / Авт. – сост. В. Андреева и др. – М.: Астрель, 2002. – 556 с.
184. Юнг К.Г.
Дух в человеке, искусстве и литературе / Науч. ред. перевода В.А. Поликарпова. – Мн.: Харвест, 2003. – 384 с.185. Юнг К.Г.
Mysterium Conjunctionis. Таинство воссоединения / Пер. А.А. Спектор. – Минск: Харвест, 2003. – 576 с.186. Юнг К.Г.
Собрание сочинений. Психология бессознательного / Пер. с нем. – М.: Канон, 1994. – 320 с.187. Яворская Г.М.
О концепте 'ДОМ' в украинском языке // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 716–728.188. Язык, сознание, коммуникация: Сб. статей / Отв. ред. В.В. Красных, А.И. Изотов. – М.: МАКС Пресс, 2006. – Вып. 33. – 128 с.
189. Языки культур: Взаимодействия. – М.: Рос. ин-т культурологии; Сост. и отв. ред. В.Л. Равикович. 2002. – 396 с.
190. Языки культуры и проблемы переводимости / Отв. ред. Б.А. Успенский. М.: Наука, 1987. – 184 с.
191. Яковенко Е.Б.
Сердце, душа, дух в английской и немецкой языковых картинах мира (Опыт реконструкции концептов) // Логический анализ языка. Образ человека в культуре и языке / Отв. ред. Н.Д. Арутюнова, И.Б. Левонтина. – М.: Индрик, 1999. – С. 39–51.192. Aoshuang Т.
The Chinese Concept of Love in the Light of Western Linguistics // Сокровенные смыслы: Слово. Текст. Культура: Сб. статей в честь Н.Д. Арутюновой / Отв. ред. Ю.Д. Апресян. – М.: Языки славянской культуры, 2004. – С. 664–673.193. Dancygier В.
Mental space embeddings, counterfactuality, and the use of unless // English language and linguistics. Vol. 6, part 2, 2002. – Pp. 347–377.194. Fielder E.
America in close-up / E. Fielder. – Longman Group UK, 2004. – 284 pp.195. Fitzgerald F.S.
The Great Gatsby / F.S. Fitzgerald. – Ghatham: Wordsworth Editions Limited, 1993. – 123 pp.196. Gartenfors P.
Conceptual spaces: the geometry of thought / P. Gar-tenfors. – Cambridge: The MIT Press, 2000. – 303 pp.197. Geertz C.
The impact of the concept of culture on the concept of man // Geertz C. The interpretation of culture. – N.Y.: Basic books, 1973. – Ch. 2. – P. 33–54.198. Keizer. E.
Postnominal PP compliments and modifiers: a cognitive distinction // English language and linguistics. Vol. 8, part 2, 2004. – Pp. 323–350.199. Kravchenko A.V.
Cognitive Linguistics As A Methodological Paradigm // B. Lewandowska-Tomaszczyk and K. Turewicz (Eds.). Cognitive Linguistics Today. Frankfurt / Main: Peter Lang, 2002. P. 41–54.200. Laurence S., Margolis E.
Concepts and conceptual analysis // Philosophy and Phenomenological research. Vol. LXVII, No. 2, September 2003. – Pp. 253–282.201. Naiting D.
Failures of intercultural communication caused by translating from Chinese into English // Studia Psychologica, 43, 2001, 3. – Pp. 11–16.202. Nesterchuk G.V., Ivanova V.M.
The USA and the Americans / G.V. Nes-terchuk, V.M. Ivanova. – Минск, Вышайшая школа, 1998. – 238 с.203. Nida Е.А.
Theories of Translation. // TTR, Volume IV, Number I, 1st. Semester 1991. Pp. 19–32.204. Reynolds G.
The 'constant flicker' of the American scene // Fitzgerald F.S. The Great Gatsby. – Chatham, 2001. – Pp. 3 – 23.205. Robinson D.
Becoming a translator: An accelerated course. – First published in 1997 / D. Robinson. – London; New York: Routledge, 2000. – 330 pp.206. Roussi P., Kiosseoglou G.
Discriminative facility and its relationship to constructive thinking // Studia Psychologica, 43, 2001, 4. Pp. 295–312.207. Ruisell.
Dichotomy in intelligence // Studia Psychologica, 43, 2001, 4. Pp. 255–274.208. Rupke N.
Translation studies in the history of science: the example of Vestiges // The British Journal for the History of Science, 2000, Vol. 33, Part 2, N 116. – Pp. 209–222.209. Thomas J. Translation, Language Teaching, and the Bilingual Assumption // TESOL Quarterly. Vol. 10, № 4, December 1976.
СЛОВАРИ
210. Англо-русский синонимический словарь / Ю.Д. Апресян, В.В. Ботякова, Т.Э. Латышева и др.; Под рук. А.И. Розенмана и Ю.Д. Апресяна. – 5-е изд., стереотип. – М.: Рус. яз., 2000. – 544 с.
211. Англо-русский словарь синонимов. Тезаурус. – М.: Оникс, 2005. – 412 с.