Широкое распространение в отечественной лингвистике термин концепт
получил в связи с появлением работ зарубежных исследователей, когда возникла проблема адекватного перевода этого термина в работах Шенка, Чейфа, Рассела, Карнапа и др. Первоначально английское concept предлагалось переводить как «понятие», concepts – как «смысловые элементы», conceptually based – как «семантически ориентированный». Постепенно термин концепт утверждается в лингвистической терминологической системе, на его основе формируются новые термины: например, концептосфера, концептуализация, концептуальный фон и некоторые другие. В России первой докторской диссертацией, посвященной исследованию концептов, была диссертация М.В. Пименовой «Концепты внутреннего мира человека (русско-английские соответствия» (2001), основные положения которой были изложены в монографии (Пименова 1999). Тем не менее до сих пор отсутствует однозначное толкование термина концепт, существует значительное количество дискуссионных вопросов, связанных с теорией концептов: о статусе концепта, его структуре, особенностях вербализации, соотношении концепта и понятия, концепта и значения, а также о типологии концептов.Достаточно серьезные споры вызывает вопрос о статусе концепта, до сих пор не ясно, что такое концепт, существует ли концепт для любого слова. Сейчас наметилось три основных подхода в ответе на эти вопросы, подробно описанные С.Г. Воркачевым (2001).
1. В широком понимании в число концептов включаются все лексемы, «значения которых составляют содержание национального языкового сознания и формируют "наивную картину мира" носителей языка. Совокупность таких концептов образует концептосферу языка, в которой концентрируется культура нации». При данном подходе концептом признается любая лексическая единица, в значении которой просматривается способ семантического представления.
2. В более узком понимании в число концептов включают семантические образования, «отмеченные лингвокультурной спецификой и тем или иным образом характеризующие носителей определенной этнокультуры».
3. Концептами признаются лишь семантические образования, число которых ограничено для каждой культуры и которые являются ключевыми для понимания национального менталитета как специфического отношения к миру его носителей. При таком подходе концептами являются исключительно ментальные сущности высокой степени абстракции, они «отправляют к "невидимому миру" духовных ценностей, смысл которых может быть явлен лишь через символ – знак, предполагающий использование своего образного предметного содержания для выражения абстрактного». Примерами таких концептов для русской культуры являются
Одно из наиболее ранних определений концепта было дано А. Вежбицкой в книге «Lexicography and conceptual analysis». По А. Вежбицкой, концепт – это объект из мира «Идеальное», имеющий имя и отражающий определенные культурно-обусловленные представления человека о мире «Действительность» (Wierbicka 1985). В отечественных лингвистических исследованиях определения концепта были предложены А.П. Бабушкиным (1996), С.Г. Воркачевым (2001), Е.И. Зиновьевой (2001), Е.С. Кубряковой (1996), М.В. Пименовой (2002; 2004; 2007; 2009; 2010), В.И. Убийко (1998) и многими другими исследователями.
Неоднозначность трактовки концепта обусловлена, во-первых, тем обстоятельством, что концепт является, по сути, междисциплинарным образованием, он используется в целом комплексе наук, в том числе в разных направлениях лингвистики, и, во-вторых, сложностью, многомерностью самого феномена. Разные трактовки концепта обусловлены выдвижением на первый план одного из аспектов определяемого термина, который и становится основой дефиниции. Таким образом, в истолковании термина
1.
Возникает концепт путем столкновения словарного значения с личным и народным опытом человека (Лихачев 1993: 4). Подход, предложенный Д.С. Лихачевым, позволяет учесть богатство ассоциаций и смысловых переносов, установить роль творцов языка (ведущая роль отводится писателям, особенно – поэтам, носителям фольклора, отдельных профессий и сословий).