См. прим. [449]
(С. 6, ст. 158).[1789]
Под «союзниками» имеется в виду коалиция сил
, включающая чрезвычайно агрессивно настроенных мекканцев, привлекших на свою сторону невежественных бедуинов Центральной Аравии, евреев племени бану-Курейза, недовольных пришествием Мухаммада, предательски настроенных лицемеров Медины. Совместными силами они организовали осаду Медины, и их силы значительно превосходили силы еще не окрепшей, недостаточно обученной в военных действиях и малочисленной мусульманской общины Медины. См. прим. [597], 611, 627 и 235 (С. 8, ст. 56; С. 9, ст. 1 и 29; С. 4, ст. 89).[1790]
Здесь «два сердца» в значении «два непоследовательных, противоречивых направления (в одной груди двуликой)».
[1791]
См. С. 58, ст. 2-5
. Речь идет о полном отвержении вековой традиции арабов-язычников, обращавшихся со своими женами как с рабынями. Они отлучали от себя жену словами: «Да будет впредь твоя спина спиной моей матери!», при этом не отсылая ее из дома и не давая ей возможности вступить в брак повторно. Коран строго осуждает эту порочную практику и дает истинно Господне законодательство относительно бракоразводной процедуры, ее издержек и т.д. (см. С. 2, ст. 226-237).[1792]
Здесь, очевидно, речь идет о различии статуса родного и приемного сына только касательно возможности их общего отца жениться на бывшей жене приемного сына и об абсолютном запрете жениться на бывшей жене родного сына, о чем особо указывается ниже, в ст. 37
, и в С. 4, ст. 23.[1793]
Приемным сыновьям.
[1794]
Араб. «мауля» обладает чрезвычайно широкой полисемией, причем иногда спектр расхождения по смыслу настолько широк, что поражает читателя (см. С. 3, ст. 175
; С. 4, ст. 76; С. 5, ст. 57; С. 41, ст. 31; С. 42, ст. 8, 31, 44, и т.д.).[1795]
Прежде чем приступить к чтению этого айата, прочтите прим. [606]
и [608], а также С. 8, ст. 72 и 75; С. 9, ст. 8.[1796]
Здесь речь идет о специально оговоренном завещании в пользу близких.
[1797]
См. прим. [289]
; см. также С. 3, ст. 81, и, как пример Господнего Завета, С. 5, ст. 12-13.[1798]
Чего они достигли своим посланничеством и как исполнили свои обязательства по отношению к Господу нашему - Аллаху.
[1799]
Тяжелые погодные условия, заставившие ослабить осаду города.
[1800]
Ангелы (см. С. 8, ст. 9
).[1801]
Арабская идиома, означающая смертельный страх и отчаяние.
[1802]
Букв. «разного рода», но, безусловно, с негативным оттенком.
[1803]
См. прим. [1053]
(С. 16, ст. 97; С. 8, ст. 8; С. 12, ст. 64; С. 17, ст. 4).[1804]
«Недуг» безбожия (см. С. 2, ст. 10
).[1805]
Букв. «группа», «отряд».
[1806]
Старое название Медины. Со времени поселения в Ятрибе пророка Мухаммада его стали называть Мединет-эн-Неби («город пророка»), потом просто эль-Медина («город»).
[1807]
О значении «фитна» см. прим. [578]
и [650] (С. 8, ст. 25; С. 9, ст. 49).[1808]
На тот недолгий срок, пока верные соберутся с силами и дадут окончательный отпор врагу.
[1809]
См. прим. [12]
.[1810]
См. прим. [626]
.[1811]
Разночтение у комментаторов этого айата; второй вариант звучит так: «От жадности своей, (когда они увидят, что богатая добыча от них уходит в руки к вам)».
[1812]
Букв. «не ушли», но однозначно по всем тафсирам в том смысле, который я даю в тексте перевода.
[1813]
См. С. 1, ст. 4
.[1814]
Ср. С. 26, ст. 227
.[1815]
Букв. «люди».
[1816]
См. прим. [12]
.[1817]
И эта строка, и следующая говорят о праведниках, одни из которых отдали жизнь на Господнем промысле, а другие дожидаются своего часа.
[1818]
Здесь «Господня воля» как «Его угода, желание». Господь всегда предоставляет человеку шанс обратиться к Нему, покаяться и стать благочестивым.
[1819]
Здесь я толкую ту «выгоду», на которую рассчитывали союзники: задушить ислам, противопоставивший себя язычеству, и захватить богатые трофеи.
[1820]
Здесь я толкую «азиз» (ср. С. 22, ст. 40
) как одно из имен Аллаха. И в этой связи мне бы хотелось указать на специфику многозначимости большого количества арабских словарных единиц, т.е. очень часто одно арабское слово включает такое множество различных значений, что многие арабисты европейских стран прибегают к практике передачи значения одного арабского слова двумя-тремя словами европейского языка или даже двумя-тремя строками текста. Эта практика особо важна при переводе Писания, где главенствует аспект абсолютной передачи смысла.[1821]
Речь идет об иудейском племени бану-Курейза
.[1822]
Букв. «помогали им».
[1823]
Доказана, подтверждена свидетелями.