— Да уж, действительно, — сказал мистер Фергюсон с той особенной интонацией, которую усвоил, говоря о ее отце.
— Я его безгранично уважаю!
— Уважение к отцу, — наставительно произнес мистер Фергюсон, — не есть какая-то особая добродетель, а священная обязанность. Для меня само собой разумеется, что вы уважаете отца. Что касается воспитания вашего собственного сына, то я допускаю, что материнское чувство мешает вам объективно судить. Вот тут-то и может пригодиться мой совет. У меня огромный опыт семейной жизни, тогда как вы — новичок в этом деле.
Как же с ним трудно спорить!
— В дальнейшем, — обратилась Корделия к няне Гримшо, — Ян будет принимать пищу в детской.
— Да, миссис Фергюсон, — ее интонация не оставляла сомнений в том, на чьей она стороне.
Мистер Фергюсон пристально посмотрел на невестку, и она впервые выдержала этот долгий, напряженный взгляд.
— Я потолкую об этом с Бруком, — буркнул он.
Глава IV
Корделия сидела за фортепьяно и наигрывала кое-какие несложные пьески из собрания нот своего мужа.
Сквозь распахнутые окна виднелась лужайка, залитые солнцем кусты.
Дядя Прайди, сидя в гостиной на коврике, строил рожицы внучатому племяннику.
Сие занятие было ему в новинку и все чаще отвлекало от мышей. В нем неожиданно проснулись разнообразные таланты по части развлечения маленького мальчика, которому только что исполнилось два года. В настоящий момент дядя Прайди таким образом сложил свой костлявый кулак, что он казался лицом старой женщины, с пуговками вместо глаз и носовым платком вместо шали.
Кончик большого пальца высовывался наподобие маленького красного язычка. Корделия прекратила играть, слушая веселый смех сына.
В комнату вошла Бетти — та, что сменила Веру, которая, в свою очередь, пришла на смену Патти, вышедшей замуж за водителя омнибуса.
— Прошу прощения, мэм, двое джентльменов хотят видеть мистера Томаса Фергюсона.
Дядя Прайди взял свободной рукой визитную карточку и впился в нее взглядом.
— Саймон? Саймон? Никогда о таком не слышал. Должно быть, это ошибка. Ведите их сюда. Нет-нет, юная леди, оставайтесь у фортепьяно.
Он все еще сидел на корточках перед Яном, когда вошли двое мужчин в сюртуках и шелковых шляпах. Солидные люди. Тот, что постарше и повыше ростом, заморгал, оглядел гостиную и обратился к Корделии:
— Нам нужен мистер Томас Прайд Фергюсон. Кажется, мы не туда попали?
— Это я, — подал голос дядя Прайди с коврика. — Меня так назвали в честь дяди, у которого была ферма и чьи овцы погибли во время бурана. Он застрелился — правда, значительно позднее.
— Мистер Томас Прайд Фергюсон? Автор книги "Наследственные и благоприобретенные навыки поведения у мышей"? Дорогой сэр, позвольте представиться. Моя фамилия Саймон, профессор Саймон, директор Лондонской Школы Биологических Исследований. А это мистер Грабтри Пирсон, чьи статьи, как вам, должно быть, известно, частенько публикуются в научных журналах.
Поскольку правая рука Прайди, обернутая платком, все еще изображала старушку, он протянул гостям левую. Ее почтительно пожали.
— Исё, — потребовал малыш. — Сделай так исё.
— Рассаживайтесь, где понравится, — сказал дядя Прайди. — Я куда-то дел одну пуговицу. Это мой внучатый племянник. Тиш будет недовольна, если пуговица потеряется.
— Давайте я возьму его, дядя Прайди, — предложила Корделия.
— Нет-нет. Он первым попросил. Они могут подождать.
— Позвольте поздравить вас, мадам, — сияя, произнес профессор Саймон, — с таким замечательным дядей. Его книга произвела настоящий фурор. Осмелюсь назвать ее научной сенсацией.
— Сенсацией, — проворчал дядя Прайди, когда Ян вдоволь насмеялся. — Она вышла полтора года назад, и никто не обратил на нее внимания.
— Это, я бы сказал, досадное недоразумение. Теперь все изменится. Мистер Грабтри Пирсон посвятил вашей работе две хвалебные статьи.
— Одну статью, — уточнил дядя Прайди, прилаживая пенсне, — только такую длинную, что ее пришлось печатать в два приема.
— Мы надеемся уговорить вас прочитать лекцию на ежеквартальной конференции.
— Лекцию, — повторил дядя Прайди, выколупывая у старушки глаза. — Смотри, не бери этого в ротик. Бяка! Застрянет в горлышке!
— Дядя Прайди, давайте его мне.
Старик поднялся на ноги; хрустнули суставы.
— Это исключительно опасно, — продолжал он. — Во всяком случае, для большинства людей. Но у меня есть приятель по фамилии Корнелиус, который в молодости регулярно глотал булавки на спор. Помню, он страшно разозлился, когда кто-то предположил, что это одна и та же булавка. — Дядя Прайди исподлобья поглядел на посетителей. — Это не розыгрыш?
— Неужели мы похожи на шутников? По моему глубокому убеждению, главы из вашей книги, посвященные анатомии землероек, будут сочтены классическим вкладом в современную биологию.
— Гм.
— Должен заметить, ваш издатель не пользуется особой популярностью, поэтому книга разошлась далеко не так, как заслуживала; по счастливой случайности, один экземпляр…
— Стало быть, землеройки. А что вы скажете о наследственных признаках у мышей?