Читаем Корейские сказки полностью

그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야. geu-raet-tteo-ni (глядь) eo-di-seon-ga deul-jjwi han ma-ri-ga jjo-reu-reu dal-lyeo na-wa-seo (откуда ни возьмись мышь /одна/, /лапками/ семеня, прибежала; deul-jjwi – полевая мышь; deul – поле; jjo-reu-reu – мелкими шагами; журчать; dal-li-da – бежать; na-o-da – появляться; выходить) geu son-to-beul nal-leum meo-geo chi-u-neun geo-ya (его: «эти» ногти в мгновенье ока слизнула = раз и слижет; nal-leum – быстро слизнуть; chi-u-da – съедать; доедать).

«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네! eo, deul-jjwi-ga son-to-beul tta meong-ne (гляди-ка, мышь все ногти съела)!»

선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어. seon-bi-neun geu mo-seu-bi jae-mi-i-sseo-seo (учёного это зрелище позабавило: «интересным было» и) son-to-beul kka-kkeul ttae-ma-da (каждый раз, когда ногти стриг; ttae-ma-da – каждый раз) toen-ma-ru-e nae-no-a-sseo (на веранду их вытряхивал; nae-no-i-da – выставляться; сдаваться).

그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지. geu-reo-myeon eo-gi-meop-ssi deul-jjwi-ga jjo-reu-reu nal-lyeo-wa-seo (тогда неизменно мышка прибегала и; eo-gi-meop-ssi – несомненно; обязательно) son-to-beul meo-geo chi-wot-jji (ногти поедала).

어느 날 선비는 손톱을 깎아서 문지방 너머 툇마루에 무심코 버렸어.

그랬더니 어디선가 들쥐 한 마리가 쪼르르 달려 나와서 그 손톱을 날름 먹어 치우는 거야.

«어, 들쥐가 손톱을 다 먹네!»

선비는 그 모습이 재미있어서 손톱을 깎을 때마다 툇마루에 내놓았어.

그러면 어김없이 들쥐가 쪼르르 날려와서 손톱을 먹어 치웠지.

어느덧 세월이 흘러 삼 년이 지났어. eo-neu-deot (долго ли, коротко ли) se-wo-ri heul-leo (время пролетело; se-wol – время; погода) sam nyeo-ni ji-na-sseo (три года прошло).

선비는 여전히 손톱을 깎아서 툇마루에 내놓았지만 들쥐는 더 이상 나타나지 않았어. seon-bi-neun yeo-jeon-hi son-to-beul kka-kka-seo toen-ma-ru-e nae-no-at-jji-man (учёный по-прежнему ногти стриг да на веранду бросал хотя) deul-jjwi-neun deo i-sang na-ta-na-ji a-na-sseo (мышь больше не появлялась; deo – ещё; i-sang – более; na-ta-na-da – появляться; показываться).

드디어 글공부를 마친 선비는 스님에게 인사를 하고 절을 떠나 집으로 향했지. deu-di-eo geul-kkong-bu-reul ma-chin seon-bi-neun (наконец обучение закончивший учёный; deo-di-eo – в конце концов; ma-chi-da – заканчивать) seu-ni-me-ge in-sa-reul ha-go (с монахом распрощавшись) jeo-reul tteo-na (оставил монастырь и) ji-beu-ro hyang-haet-jji (домой направился; hyang-ha-da – отправляться).

어느덧 세월이 흘러 삼 년이 지났어.

선비는 여전히 손톱을 깎아서 툇마루에 내놓았지만 들쥐는 더 이상 나타나지 않았어.

드디어 글공부를 마친 선비는 스님에게 인사를 하고 절을 떠나 집으로 향했지.

집에 돌아온 선비는 기가 탁 막혔어. ji-be do-ra-on seon-bi-neun (домой вернувшийся учёный) gi-ga tak ma-kyeo-sseo (крайне изумился: «выражение лица сковалось»; gi-ga ma-ki-da – быть ошеломлённым; gi – энергия; бодрость; вид; ma-ki-da – закупориваться; запинаться; tak – неожиданно).

글쎄, 저하고 똑같이 생긴 사람이 제 집에서 주인 노릇을 하고 있는 거야! geul-sse (вот это да), jeo-ha-go ttok-kka-chi saeng-gin sa-ra-mi (на меня как две капли воды похожий человек; ttok-kka-chi – одинаково; в равной степени; saeng-gi-da – выглядеть) je ji-be-seo ju-in no-reu-seul ha-go in-neun geo-ya (в моём собственном доме хозяйничает: «хозяйскую работу выполняет»; ju-in – хозяин; владелец; no-reut – функция; работа; занятие)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки

Похожие книги

Околдованные в звериных шкурах
Околдованные в звериных шкурах

В четвёртой книге серии Катерине придётся открыть врата в Лукоморье прямо на уроке. Она столкнётся со скалистыми драконами, найдёт в людском мире птенца алконоста, и встретится со сказочными мышами-норушами. Вместе с ней и Степаном в туман отправится Кирилл — один из Катиных одноклассников, который очень сомневается, а надо ли ему оставаться в сказочном мире. Сказочница спасёт от гибели княжеского сына, превращенного мачехой в пса, и его семью. Познакомится с медведем, который стал таким по собственному желанию, и узнает на что способна Баба-Яга, обманутая хитрым царевичем. Один из самых могущественных магов предложит ей власть над сказочными землями. Катерине придется устраивать похищение царской невесты, которую не ценит её жених, и выручать Бурого Волка, попавшего в плен к своему старинному врагу, царю Кусману. А её саму уведут от друзей и едва не лишат памяти сказочные нянюшки. Приключения продолжаются!

Ольга Станиславовна Назарова

Сказки народов мира / Самиздат, сетевая литература
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира