젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어. jeol-meu-ni-neun dal-lang-dal-lang jo-rong-ba-geul tteul-kko
(парень с беспокойством, тыкву взяв;젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어. jeol-meu-ni-ga heo-ri-reul kku-pyeo
(парень, сгорбив спину;갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야. gap-jja-gi jo-rong-bak so-ge-seo do-kkae-bi-deu-ri u-reu-reu na-o-neun geo-ya
(глядь, а из тыквы черти с шумом как выскочат;도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어. do-kkae-bi-deu-reun nun kkam-jja-kal ssa-i-e na-mu-reul tta si-meo-sseo
(черти в мгновение ока все деревья посадили;임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어. im-geum-ni-meun hwa-ga na-seo
(король так разозлился: «разозлившись») kot-kki-meul ssik-ssik ppu-meo dae-sseo (что аж дыхание у него спёрло = король от злости чуть не задохнулся;«자, 첫 번째 내기다!»
임금님은 젊은이에게 산으로 가자고 했어.
누가 더 빨리 나무를 심는지 겨루자는 것이었지.
«서방님, 조롱박을 가져가세요.»
젊은이는 달랑달랑 조롱박을 들고 산으로 갔어.
젊은이가 허리를 굽혀 나무를 심으려 했어.
갑자기 조롱박 속에서 도깨비들이 우르르 나오는 거야.
도깨비들은 눈 깜짝할 사이에 나무를 다 심었어.
임금님은 화가 나서 콧김을 씩씩 뿜어 댔어.
두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어. du beon-jjae nae-gi-neun deul-pa-ne-seo ha-neun geo-yeo-sseo
(второе пари на лугу держать стали;누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어. nu-ga deo ma-reul jjal ta-neun-ji
(кто лучше верхом ездит;«서방님, 이 말을 타세요. seo-bang-nim
, i ma-reul ta-se-yo (муж мой, на этой лошади поезжай).»우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지. u-reong-i gak-ssi-neun yong-wa-ni-mi jun ma-reul kkeul-kko wa-sseo
(жена-моллюск морским владыкой данную лошадь привела;임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어. im-geum-ni-mui ma-reun jeo-man-chi dwi-tteo-reo-jeo-sseo
(лошадь короля сильно отстала;임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어. im-geum-ni-mui eol-gu-reun bul-geu-rak-pu-reu-ra-kae-jeo-sseo
(у короля лицо то краснеть, то бледнеть стало;두 번째 내기는 들판에서 하는 거였어.
누가 더 말을 잘 타는지 겨루는 시합이었어.
«서방님, 이 말을 타세요.»
우렁이 각시는 용와님이 준 말을 끌고 왔어 젊은이가 탄 말은 바람처럼 달렸지.
임금님의 말은 저만치 뒤떨어졌어.
임금님의 얼굴은 붉으락푸르락해졌어.
«마지막 내기는 바다로 가서 하자. ma-ji-mak nae-gi-neun ba-da-ro ga-seo ha-ja
(последнее пари на море держать будем;임금님은 배 타기 시합을 하자고 했어. im-geum-ni-meun bae ta-gi si-ha-beul ha-ja-go hae-sseo
(король на лодках состязание устроить решил).