Читаем Корейские сказки полностью

농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요. nong-bu-neun da-reun sa-ram-deu-rui ba-chi-reul kkeo-deu-reo ju-go (крестьянин в поле у другого человека помогал и; geo-deul-tta – помогать; содействовать), han pun (по одному пхуну; pun – пхун /денежная единица/; гроши), du pun do-neul ppa-da (два пхуна денег получая; bat-tta – получать; заслуживать; don – деньги; копейка) yeol-sim-hi mo-a-sseo-yo (усердно копил; mo-eu-da – копить; откладывать).

«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야. jo-geum-man deo bu-ji-reon-hi ir-ha-myeon (если только немного упорнее работать буду; jo-geum – немного; – man – только; ir-ha-da – работать), ba-teul ssal ssu i-sseul kkeo-ya (поле смогу купить наверняка).»

농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요. nong-bu-neun ba-teul ssa-gi wi-hae крестьянин, чтобы поле купить; -ha-gi wi-hae – чтобы) yeol-sim-hi il-hae-sseo-yo (не покладая рук трудился).

해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다. hae-ga jeo-mul-go (когда солнце село; jeo-mul-da – вечереть; темнеть) i-reul ma-chin nong-bu-neun ji-beu-ro hyang-haet-sseum-ni-da (работу закончивший крестьянин домой отправился).

농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요. nong-bu-ui so-ne-neun (в руке у крестьянина) il-ha-go (работая) ba-deun yeop-jjeon du nyang-i i-sseot-jji-yo (полученные два медных няна было = в руке он держал две заработанных медных монеты; yeop-jjeon – медная монета; nyang – нян /старая денежная единица/).

«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지! jo-geum-man deo mo-eu-myeon (если немножко больше поднакоплю) ba-teul ssal ssu it-kket-jji (как пить дать поле смогу купить)!»

농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다. nong-bu-ui eol-gu-re-neun u-seu-mi ga-deu-kaet-sseum-ni-da (на лице у крестьянина была улыбка до ушей: «улыбка полная была»; u-seum – смех; улыбка; ga-deu-ka-da – быть наполненным).

옛날 어느 고을에 부지런한 농부가 살았습니다.

농부는 날마다 열심히 일했지만 밭이 없었어요.

농부는 다른 사람들의 밭일을 거들어 주고, 한 푼, 두 푼 돈을 받아 열심히 모았어요.

«조금만 더 부지런히 일하면, 밭을 살 수 있을 거야.»

농부는 밭을 사기 위해 열심히 일했어요.

해가 저물고 일을 마친 농부는 집으로 향했습니다.

농부의 손에는 일하고 받은 엽전 두 냥이 있었지요.

«조금만 더 모으면 밭을 살 수 있겠지!»

농부의 얼굴에는 웃음이 가득했습니다.

어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다. eo-neu-deot nong-bu-neun do-neul ma-ni mo-at-sseum-ni-da (мало по малу крестьянин много денег накопил; eo-neu-deot – незаметно; невольно).

«드디어 밭을 살 수 있겠구나! deu-di-eo ba-teul ssal ssu it-kket-kku-na (наконец-то поле смогу купить; deu-di-eo – наконец)!»

농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다. nong-bu-neun geu-dong-an mo-eun do-neul kka-ji-go (крестьянин за это время накопленные деньги взял и) ttang ju-i-ne-ge dal-lyeo-gat-sseum-ni-da (к землевладельцу поспешил; ttang ju-in – землевладелец; ttang – земля; ju-in – собственник; dal-lyeo-ga-da – нестись; мчаться).

땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요. ttang ju-i-neun (хозяином земли) ma-eu-re-seo so-mun-nan (по ходившим в деревне слухам; so-mun-nan – по слухам; so-mun – сплетни; молва) yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-ga-mi-eo-sseo-yo (жадный богач по прозвищу Ёнггам был = хозяином земли был богатый и, как говорили в деревне, жадный старик Ёнггам; yok-ssim-jaeng-hi – скряга; bu-ja – богач; yeong-gam – прозвище или уважительное обращение к старику в Корее; дедуля). «영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오. yeong-gam-nim (господин Ёнггам), je-ge ba-teul jjom nae-eo ju-sip-ssi-o (продай мне поле; jom – как-то; немного; nae-da – отдавать).»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки

Похожие книги

Околдованные в звериных шкурах
Околдованные в звериных шкурах

В четвёртой книге серии Катерине придётся открыть врата в Лукоморье прямо на уроке. Она столкнётся со скалистыми драконами, найдёт в людском мире птенца алконоста, и встретится со сказочными мышами-норушами. Вместе с ней и Степаном в туман отправится Кирилл — один из Катиных одноклассников, который очень сомневается, а надо ли ему оставаться в сказочном мире. Сказочница спасёт от гибели княжеского сына, превращенного мачехой в пса, и его семью. Познакомится с медведем, который стал таким по собственному желанию, и узнает на что способна Баба-Яга, обманутая хитрым царевичем. Один из самых могущественных магов предложит ей власть над сказочными землями. Катерине придется устраивать похищение царской невесты, которую не ценит её жених, и выручать Бурого Волка, попавшего в плен к своему старинному врагу, царю Кусману. А её саму уведут от друзей и едва не лишат памяти сказочные нянюшки. Приключения продолжаются!

Ольга Станиславовна Назарова

Сказки народов мира / Самиздат, сетевая литература
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира