Читаем Корейские сказки полностью

«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐? ba-teul ssal tto-neun ga-ji-go wan-neu-nya (а деньги на покупку поля у тебя есть: «поле чтоб купить, с деньгами пришёл»)?»

«네, 여기 있습니다. ne (да), yeo-gi it-sseum-ni-da (вот тут /есть/).»

«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지. geu-reo-ta-myeon (раз так) neo-e-ge jo-eun ba-teul jju-ji (хорошее поле тебе дам).»

어느덧 농부는 돈을 많이 모았습니다.

«드디어 밭을 살 수 있겠구나!»

농부는 그동안 모은 돈을 가지고 땅 주인에게 달려갔습니다.

땅 주인은 마을에서 소문난 욕심쟁이 부자 영감이었어요.

«영감님, 제게 밭을 좀 내어 주십시오.»

«밭을 살 돈은 가지고 왔느냐?»

«네, 여기 있습니다.»

«그렇다면 너에게 좋은 밭을 주지.»

욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다. yok-ssim-jaeng-i bu-ja yeong-gam-gwa nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (скупой богач Ёнггам и крестьянин на поле отправились).

«여기 이 밭이라네. yeo-gi i ba-chi-ra-ne (ну вот это поле).»

농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요. nong-bu-neun ba-teul ppo-go (крестьянин, поле увидев = при виде поля) kkam-jjak nol-la-sseo-yo (изумился).

«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까? a-ni (ох), i-reo-ke dol-meng-i-wa jap-cho-ga ma-neun ba-te (на этом поле полно камней и сорняков: «так камней и сорняков много на поле»; jap-cho – сорные травы; бурьян) eo-tteo-ke nong-sa-reul jji-eu-ra-neun mal-sseu-mim-ni-kka (как его возделывать прикажете: «говорите»; nong-sa-reul jjit-tta – заниматься земледелием; nong-sa – земледелие; jit-tta – возделывать)?»

욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요. yok-ssim-jaeng-i yeong-ga-mi nong-bu-e-ge pan ba-teun (поле, которое скряга Ёнггам продал крестьянину) nong-sa-reul jit-kki-ga neo-mu him-deun ba-chi-eo-sseo-yo (было совершенно не пригодно для земледелия; neo-mu – очень; him-deun – тяжкий; непосильный; hi-mi deul-tta – требоваться; быть тяжёлым: «силы требуются»).

«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. dol-meng-i-neun gol-la-nae-go (камни уберёшь; gol-la-nae-da – подобрать) jap-cho-neun ppo-beu-myeon (сорняки вырвешь если; ppop-tta – выдёргивать) doel geol-se (/всё нормально/ будет = делов-то, камни собрать да сорняки выдернуть). 그럼 열심히 일하게나, 에헴~. geu-reom yeol-sim-hi il-ha-ge-na (ты же работящий), e-hem (хи-хи-хи)~.»

농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요. nong-bu-neun ba-teul cheo-da-bo-myeo (крестьянин, на поле глядя) han-sum-man nae-swi-eo-sseo-yo (только вздохнул = при виде поля крестьянину ничего не оставалось, кроме как тяжело вздохнуть).

욕심쟁이 부자 영감과 농부는 밭으로 나갔습니다.

«여기 이 밭이라네.»

농부는 밭을 보고 깜짝 놀랐어요.

«아니, 이렇게 돌멩이와 잡초가 많은 밭에 어떻게 농사를 지으라는 말씀입니까?»

욕심쟁이 영감이 농부에게 판 밭은 농사를 짓기가 너무 힘든 밭이었어요.

«돌멩이는 골라내고 잡초는 뽑으면 될 걸세. 그럼 열심히 일하게나, 에헴~.»

농부는 밭을 쳐다보며 한숨만 내쉬었어요.

다음 날 아침, 농부는 밭으로 나갔습니다. da-eum nal a-chim (на следующее утро), nong-bu-neun ba-teu-ro na-gat-sseum-ni-da (крестьянин в поле отправился).

«그래, 열심히 돌멩이를 고르고 잡초를 뽑아, 농사를 지을 수 있는 땅으로 만드는 거야. geu-rae (так), yeol-sim-hi dol-meng-i-reul kko-reu-go (все: «усиленно» камни соберу; go-reu-da – разбирать) jap-cho-reul ppo-ba (сорняки повыдёргиваю и), nong-sa-reul jji-eul ssu in-neun ttang-eu-ro man-deu-neun geo-ya (будет это поле для земледелия пригодным: «для земледелия возможным поле сделаю»).»

농부는 굳은 결심을 하고 일을 시작했습니다. nong-bu-neun gu-deun gyeol-si-meul ha-go (крестьянин решительно: «твёрдое решение принял» и; gut-tta – быть твёрдым; gyeol-sim – решимость) i-reul ssi-ja-kaet-sseum-ni-da (за работу принялся).

하루, 이틀, 사흘, 나흘······ ha-ru (один день), i-teul (два дня), sa-heul (три дня), na-heul (четыре дня)…

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки

Похожие книги

Околдованные в звериных шкурах
Околдованные в звериных шкурах

В четвёртой книге серии Катерине придётся открыть врата в Лукоморье прямо на уроке. Она столкнётся со скалистыми драконами, найдёт в людском мире птенца алконоста, и встретится со сказочными мышами-норушами. Вместе с ней и Степаном в туман отправится Кирилл — один из Катиных одноклассников, который очень сомневается, а надо ли ему оставаться в сказочном мире. Сказочница спасёт от гибели княжеского сына, превращенного мачехой в пса, и его семью. Познакомится с медведем, который стал таким по собственному желанию, и узнает на что способна Баба-Яга, обманутая хитрым царевичем. Один из самых могущественных магов предложит ей власть над сказочными землями. Катерине придется устраивать похищение царской невесты, которую не ценит её жених, и выручать Бурого Волка, попавшего в плен к своему старинному врагу, царю Кусману. А её саму уведут от друзей и едва не лишат памяти сказочные нянюшки. Приключения продолжаются!

Ольга Станиславовна Назарова

Сказки народов мира / Самиздат, сетевая литература
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира