Читаем Корейские сказки полностью

다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요. da-eum nal-tto (на следующий день тоже) nong-bu-neun a-chim il-jjik ba-te na-gal jjun-bi-reul ha-go i-sseo-sseo-yo (крестьянин рано утром на поле идти собирался; jun-bi-reul ha-da – готовиться; jun-bi – подготовка).

«여보! yeo-bo (послушай, /муженёк/)! 벌써 일하러 나가시게요? beol-sseo il-ha-reo na-ga-si-ge-yo (уже работать идёшь)?»

«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소? bu-ji-reon-hi ttang-eul pa-seo (усердно землю перекапывая; bu-ji-reon-hi – не покладая рук; не разгибая спины) heul-geul ttwi-ji-beo-ya (поле: «землю» перелопачу если; heuk – земля; dwi-jip-tta – перевернуть наизнанку; искать) jo-eun ttang-eul kka-jil su it-jji an-ket-sso (может, получится: «не возможно ли будет» хорошую землю получить = может, и будет у нас плодородная земля; ga-ji-da – иметь; обладать)?»

농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요. nong-bu-neun hang-a-ri a-ne no-a-du-eot-tteon gwaeng-i-reul kkeo-nae-sseo-yo (крестьянин в горшке оставленную мотыгу достал; no-a-du-da – оставлять; бросить).

그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요? geu-reon-de (глядь: «однако») hang-a-ri a-ne gwaeng-i ha-na-ga deo deu-reo in-neun geo-si a-ni-ge-sseo-yo (в горшке на одну мотыгу больше: «внутри горшка мотыгой одной больше есть, нет ли такого дела»)?

«어! eo (ах)! 이상하다. i-sang-ha-da (чудеса да и только: «странно»). 분명히 하나였는데······ bun-myeong-hi ha-na-yeon-neun-de (ведь точно же одна была; bun-myeong-hi – ясно; очевидно; скорее всего)…»

옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요. yeo-pe it-tteon a-nae-do kkam-jjak nol-la-sseo-yo (рядом стоявшая жена тоже удивилась; a-nae – жена).

다음 날도 농부는 아침 일찍 밭에 나갈 준비를 하고 있었어요.

«여보! 벌써 일하러 나가시게요?»

«부지런히 땅을 파서 흙을 뒤집어야 좋은 땅을 가질 수 있지 않겠소?»

농부는 항아리 안에 놓아두었던 괭이를 꺼냈어요.

그런데 항아리 안에 괭이 하나가 더 들어 있는 것이 아니겠어요?

«어! 이상하다. 분명히 하나였는데.»

옆에 있던 아내도 깜짝 놀랐어요.

농부는 엽전 하나를 항아리에 넣어 보았어요. nong-bu-neun yeop-jjeon ha-na-reul hang-a-ri-e neo-eo bo-a-sseo-yo (крестьянин одну медную монету в горшок положить попробовал).

그리고 항아리에 손을 넣어 엽전을 꺼냈지요. geu-ri-go hang-a-ri-e so-neul neo-eo (потом в горшок руку засунул и) yeop-jjeo-neul kkeo-naet-jji-yo (монету вытащил).

그런데 항아리에는 여전히 엽전 한 개가 더 남아 있었어요! geu-reon-de hang-a-ri-e-neun yeo-jeon-hi yeop-jjeon han gae-ga deo na-ma i-sseo-sseo-yo (а в горшке ещё: «по-прежнему» одна монета: «одной штукой больше» осталась)! 농부는 너무나 신기해서 항아리에서 엽전을 꺼내고 또 꺼냈어요. nong-bu-neun neo-mu-na sin-gi-hae-seo (крестьянин, немало удивившись; sin-gi-ha-da – быть диковинным) hang-a-ri-e-seo yeop-jjeo-neul kkeo-nae-go (из горшка монеты вытаскивал) tto kkeo-nae-sseo-yo (и вытаскивал).

어느새 엽전은 마당 가득히 쌓였어요. eo-neu-sae yeop-jjeo-neun ma-dang ga-deu-ki ssa-yeo-sseo-yo (не успел он оглянуться, как монеты весь двор заполонили; eo-neu-sae – в какой-то момент; незаметно; ga-deu-ki – дополна).

그 항아리는 어떤 물건이든 넣기만 하면 두개가 되는 요술 항아리였던 거예요! geu hang-a-ri-neun eo-tteon mul-geo-ni-deun neo-ki-man ha-myeon (в тот горшок какую только вещь ни положи; mul-geon – предмет; – i-deun – любой) du-gae-ga doe-neun (их две становилось) yo-sul hang-a-ri-yeot-tteon geo-ye-yo (горшок-то не иначе как волшебный будет; yo-sul – волшебство; магия; фокусы)!

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки

Похожие книги

Околдованные в звериных шкурах
Околдованные в звериных шкурах

В четвёртой книге серии Катерине придётся открыть врата в Лукоморье прямо на уроке. Она столкнётся со скалистыми драконами, найдёт в людском мире птенца алконоста, и встретится со сказочными мышами-норушами. Вместе с ней и Степаном в туман отправится Кирилл — один из Катиных одноклассников, который очень сомневается, а надо ли ему оставаться в сказочном мире. Сказочница спасёт от гибели княжеского сына, превращенного мачехой в пса, и его семью. Познакомится с медведем, который стал таким по собственному желанию, и узнает на что способна Баба-Яга, обманутая хитрым царевичем. Один из самых могущественных магов предложит ей власть над сказочными землями. Катерине придется устраивать похищение царской невесты, которую не ценит её жених, и выручать Бурого Волка, попавшего в плен к своему старинному врагу, царю Кусману. А её саму уведут от друзей и едва не лишат памяти сказочные нянюшки. Приключения продолжаются!

Ольга Станиславовна Назарова

Сказки народов мира / Самиздат, сетевая литература
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира