Читаем Корейские сказки полностью

원님은 바닥에 털썩 주저앉아 잘못을 뉘우쳤어요. won-ni-meun ba-da-ge teol-sseok ju-jeo-an-ja (уездный начальник на пол плюхнулся; ba-dak – пол; teol-sseok – с глухим стуком; ju-jeo-an-tta – плюхнуться; осесть) jal-mo-seul nwi-u-cheo-sseo-yo (в своей ошибке раскаиваться стал; jal-mot – ошибка; nwi-u-chi-da – пенять на себя; раскаиваться; чувствовать угрызение совести).

하지만 항아리 속에서 꺼내 달라고 외치는 아버지의 목소리가 들려왔답니다. ha-ji-man hang-a-ri so-ge-seo kkeo-nae dal-la-go (однако из горшка вытащенных: «просивших, чтоб их вытащили») oe-chi-neun a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wat-ttam-ni-da (отцов крики: «кричащих отцов голоса» не утихали: «слышались» /так рассказывают/ = а отцы, которых он из горшка вытащил, всё не унимались; oe-chi-da – кричать).

어느새 원님의 아버지는 열 명이나 되었습니다.

원님은 정신이 하나도 없고 어안이 벙벙해졌어요.

«아니, 어떤 분이 진짜 제 아버님이십니까?»

«네, 이놈! 네 아비도 몰라보느냐!»

«어험, 내가 네 아비지 다른 사람들은 다 가짜야!»

항아리에서 나온 아버지들은 서로 우겨 댔습니다.

«아이고, 내가 욕심을 부리다가 벌을 받는구나!»

원님은 바닥에 털썩 주저앉아 잘못을 뉘우쳤어요.

하지만 항아리 속에서 꺼내 달라고 외치는 아버지의 목소리가 들려왔답니다.

양초 도깨비

(yang-cho do-kkae-bi)

Свечные черти

두메산골 김 생원은 태어나서 처음으로 한양 구경을 갔습니다. du-me-san-gol gim saeng-wo-neun tae-eo-na-seo (в захолустье человек по фамилии Ким: «уважаемый Ким» родившись; du-me-san-gol – захолустье; du-me – отдалённая горная местность; saeng-won – уважаемый; доктор наук; tae-eo-na-da – родиться) cheo-eu-meu-ro ha-nyang gu-gyeong-eul gat-sseum-ni-da (впервые Ханъянг посмотреть поехал = родившийся в захолустье Ким впервые поехал посмотреть Ханъянг; cheo-eu-meu-ro – впервые; cheo-eum – начало; Ha-nyang – Ханянг /средневековое название города Сеула, столицы Южной Кореи/; gu-gyeong – осмотр; ознакомление; любование).

한양에 도착한 김 생원은 어느 주막에 묵게 되었어요. ha-nyang-e do-cha-kan gim saeng-wo-neun (в Ханъянг прибывший Ким) eo-neu ju-ma-ge muk-kke doe-eo-sseo-yo (на одном постоялом дворе остановился /случилось так/; ju-mak – постоялый двор; muk-tta – ночевать; останавливаться; doe-da – получаться; совершиться).

밤이 되자 주막의 하인이 방에 불을 밝혔습니다. ba-mi doe-ja (наступил вечер) ju-ma-gui ha-i-ni bang-e bu-reul ppa-kyeot-sseum-ni-da (работник: «слуга» постоялого двора в комнате свет: «огонь» зажёг; bul – огонь; ba-ki-da – освещать).

기다랗고 하얀 물건 위에 불을 붙이자 방이 환하게 밝아졌어요. gi-da-ra-ko ha-yan mul-geon wi-e bu-reul bu-chi-ja (как только к чему-то длинному и белому: «к длинному и белому предмету» огонь поднёс; gi-da-ra-ta – быть довольно длинным; wi-e – наверх; wi – верх; bu-chi-da – зажигать; примыкать; помещать; – ja – как только) bang-i hwan-ha-ge bal-ga-jeo-sseo-yo (комната /тут же/ ярко осветилась; hwan-ha-ge – ярко; hwan-ha-da – быть ярким).

«허, 참 신기한 물건이로군! heo (ах), cham sin-gi-han mul-geo-ni-ro-gun (право, диковинная вещица)! 그게 뭐하는 물건인가? geu-ge mwo-ha-neun mul-geo-nin-ga (это что за вещь)?»

침침한 호롱불만 본 김 생원은 눈이 휘둥그레졌어요. chim-chim-han ho-rong-bul-man bon gim saeng-wo-neun (на тусклое пламя /только/ глядящий Ким; chim-chim-ha-da – быть тусклым; ho-rong-bulпламя керосиновой лампы или свечи; ho-rong – резервуар керосиновой лампы) nu-ni hwi-dung-geu-re-jeo-sseo-yo (глаза вытаращил = Ким глядел на тусклое пламя, как зачарованный, не отводя глаз; hwi-dung-geu-re-ji-da – широко распахнуть глаза).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки

Похожие книги

Околдованные в звериных шкурах
Околдованные в звериных шкурах

В четвёртой книге серии Катерине придётся открыть врата в Лукоморье прямо на уроке. Она столкнётся со скалистыми драконами, найдёт в людском мире птенца алконоста, и встретится со сказочными мышами-норушами. Вместе с ней и Степаном в туман отправится Кирилл — один из Катиных одноклассников, который очень сомневается, а надо ли ему оставаться в сказочном мире. Сказочница спасёт от гибели княжеского сына, превращенного мачехой в пса, и его семью. Познакомится с медведем, который стал таким по собственному желанию, и узнает на что способна Баба-Яга, обманутая хитрым царевичем. Один из самых могущественных магов предложит ей власть над сказочными землями. Катерине придется устраивать похищение царской невесты, которую не ценит её жених, и выручать Бурого Волка, попавшего в плен к своему старинному врагу, царю Кусману. А её саму уведут от друзей и едва не лишат памяти сказочные нянюшки. Приключения продолжаются!

Ольга Станиславовна Назарова

Сказки народов мира / Самиздат, сетевая литература
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира