Читаем Корейские сказки полностью

원님은 있는 힘을 다해 아버지를 잡아끌었습니다. won-ni-meun in-neun hi-meul tta-hae (уездный начальник все силы собрав; da-ha-da – истощать; использовать) a-beo-ji-reul jja-ba-kkeu-reot-sseum-ni-da (отца вытащил; ja-ba-kkeul-tta – волочить; тащить).

«아버님, 어찌된 일이십니까? a-beo-nim (батюшка), eo-jji-doen i-ri-sim-ni-kka (в чём дело)? 큰일 날 뻔하셨어요. keu-nil nal ppeon-ha-syeo-sseo-yo (вы же чуть в опасный переплёт не попали: «ужасное дело выходило, явно»; ppeon-ha-da – чуть было /не случилось/).»

그때 갑자기 항아리 안에서 아버지의 목소리가 또 들려왔어요. geu-ttae gap-jja-gi hang-a-ri a-ne-seo a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga tto deul-lyeo-wa-sseo-yo (в этот момент вдруг изнутри горшка голос отца снова послышался).

«아이고, 애야. a-i-go (ай-ай-ай), ae-ya (сынок). 나 좀 꺼내다오! na jom kkeo-nae-da-o (вытащи меня)!»

원님은 헐레벌떡 항아리로 달려가, 아버지를 꺼내 드렸어요. won-ni-meun heol-le-beol-tteok (уездный начальник, отдуваясь) hang-a-ri-ro dal-lyeo-ga (к горшку кинулся), a-beo-ji-reul kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (отца вытащил).

그런데 이게 어찌 된 일일까요? geu-reon-de i-ge eo-jji doen i-ril-kka-yo (но что это за чудеса: «дела»)?

원님의 귀에 또다시 아버지의 목소리가 들려왔어요. won-ni-mui gwi-e tto-da-si a-beo-ji-ui mok-sso-ri-ga deul-lyeo-wa-sseo-yo (до ушей уездного начальника снова отцовский голос донёсся).

«나 좀 살려다오. na jom sal-lyeo-da-o (спаси меня). 힘들어서 항아리에서 못 나가겠구나! him-deu-reo-seo (тяжко мне; -eo-seo – поскольку) hang-a-ri-e-seo mot na-ga-get-kku-na (из горшка не могу выбраться)!»

원님은 아버지를 계속 꺼내 드렸어요. won-ni-meun a-beo-ji-reul kkye-sok kkeo-nae deu-ryeo-sseo-yo (уездной начальник отца вытаскивал и вытаскивал; gyeo-sok – без передышки; непрерывно).

원님은 있는 힘을 다해 아버지를 잡아끌었습니다.

«아버님, 어찌된 일이십니까? 큰일 날 뻔하셨어요.»

그때 갑자기 항아리 안에서 아버지의 목소리가 또 들려왔어요.

«아이고, 애야. 나 좀 꺼내다오!»

원님은 헐레벌떡 항아리로 달려가, 아버지를 꺼내 드렸어요.

그런데 이게 어찌 된 일일까요?

원님의 귀에 또다시 아버지의 목소리가 들려왔어요.

«나 좀 살려다오. 힘들어서 항아리에서 못 나가겠구나!»

원님은 아버지를 계속 꺼내 드렸어요.

어느새 원님의 아버지는 열 명이나 되었습니다. eo-neu-sae won-ni-mui a-beo-ji-neun yeol myeong-i-na doe-eot-sseum-ni-da (вскоре отцов уездного начальника уже человек десять стало; eo-neu-sae – незаметно; yeol – десять; myeong – человек; – na – не меньше, чем).

원님은 정신이 하나도 없고 어안이 벙벙해졌어요. won-ni-meun jeong-si-ni ha-na-do eop-kko (уездный начальник совсем духом упал: «духа ни одного не будучи») eo-a-ni beong-beong-hae-jeo-sseo-yo (растерялся; eo-a-ni beong-beong-ha-da – быть ошеломлённым).

«아니, 어떤 분이 진짜 제 아버님이십니까? a-ni (боже мой), eo-tteon bu-ni jin-jja je a-beo-ni-mi-sim-ni-kka (кто же: «который человек» мой настоящий отец; bun – человек; персона)?»

«네, 이놈! ne, i-nom (гляди-ка на него: «вот так тип»; i-nom – этот тип /груб./)! 네 아비도 몰라보느냐! ne a-bi-do mol-la-bo-neu-nya (собственного отца не узнаёт; a-bi – отец; mol-la-bo-da – не узнавать)!»

«어험, 내가 네 아비지 다른 사람들은 다 가짜야! eo-heom (кхе-кхе), nae-ga ne a-bi-ji (я твой отец) da-reun sa-ram-deu-reun da ga-jja-ya (остальные все подставные)!»

항아리에서 나온 아버지들은 서로 우겨 댔습니다. hang-a-ri-e-seo na-on a-beo-ji-deu-reun seo-ro u-gyeo daet-sseum-ni-da (из горшка появившиеся отцы друг с другом пререкаться стали; u-gyeo-dae-da – упорствовать).

«아이고, 내가 욕심을 부리다가 벌을 받는구나! a-i-go (ай-ай-ай), nae-ga yok-ssi-meul ppu-ri-da-ga (пожадничал я; yok-ssi-meul ppu-ri-da – алчничать; yok-ssim – жадность; алчность) beo-reul ppan-neun-gu-na (вот и наказание мне: «получивший»)!»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки

Похожие книги

Околдованные в звериных шкурах
Околдованные в звериных шкурах

В четвёртой книге серии Катерине придётся открыть врата в Лукоморье прямо на уроке. Она столкнётся со скалистыми драконами, найдёт в людском мире птенца алконоста, и встретится со сказочными мышами-норушами. Вместе с ней и Степаном в туман отправится Кирилл — один из Катиных одноклассников, который очень сомневается, а надо ли ему оставаться в сказочном мире. Сказочница спасёт от гибели княжеского сына, превращенного мачехой в пса, и его семью. Познакомится с медведем, который стал таким по собственному желанию, и узнает на что способна Баба-Яга, обманутая хитрым царевичем. Один из самых могущественных магов предложит ей власть над сказочными землями. Катерине придется устраивать похищение царской невесты, которую не ценит её жених, и выручать Бурого Волка, попавшего в плен к своему старинному врагу, царю Кусману. А её саму уведут от друзей и едва не лишат памяти сказочные нянюшки. Приключения продолжаются!

Ольга Станиславовна Назарова

Сказки народов мира / Самиздат, сетевая литература
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира