Читаем Корейские сказки полностью

시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어. si-eo-meo-ni-wa sil-lang-e-ge nun-mu-reul heul-li-myeo (со свекровью и молодым мужем, со слезами на глазах) in-sa-reul hae-sseo (попрощалась).

그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지. geu-reo-go-neun si-a-beo-ji-reul tta-ra (потом вслед за свёкром) chin-jeong-eu-ro bal-kkeo-reu-meul om-gyeot-jji (в родительский дом отправилась: «шаги направила»; bal-kkeo-reum – шаг; bal – нога; kkeo-reum – шаг; om-gi-da – переносить; перемещать).

며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어. myeo-neu-ri-ui seul-peun ma-eu-meul a-neun-ji (грустное настроение невестки будто поняв) san-ssae-deu-ri gu-seul-peu-kke u-reo dae-sseo (горные птицы жалостливо перекликались; san-ssae – горная птица; san – гора; sae – птица; gu-seul-peu-kke – жалостливо; gu-seul-peu-da – быть унылым; u-reo-ye-da – летать с пением; ul-da – плакать; петь (о птицах)).

며느리는 너무 슬펐지만 어쩔 수 없었지.

시어머니와 신랑에게 눈물을 흘리며 인사를 했어.

그러고는 시아버지를 따라 친정으로 발걸음을 옮겼지.

며느리의 슬픈 마음을 아는지 산새들이 구슬프게 울어 댔어.

두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어. du sa-ra-mi san-mo-tung-i-e da-da-ra-sseul ttae-yeo-sseo (они: «двое» до горного выступа дошли /был момент/; san-mo-tung-i – выступ горы; mo-tung-i – угол; поворот; da-da-reu-da – прибывать).

«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자. da-ri-do a-peu-ni (ноги устали: «болят» так как; da-ri – ноги), jeo gam-na-mu geu-neu-re-seo jam-si swi-eot-tta ga-ja (вон в тени той хурмы немножко отдохнуть пойдём; gam-na-mu – хурма /дерево/; gam – хурма /плод/; geu-neul – тень).»

시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어. si-a-beo-ji-wa myeo-neu-ri-neun gam-na-mu a-rae-e an-ja-sseo (свёкор со снохой под хурму присели; a-rae – низ; под).

빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지. ppal-kka-ke i-geun gam-deu-ri ju-reong-ju-reong mae-dal-lyeo in-neun (румяная, зрелая хурма в изобилии свисающая; ppal-kka-ta – ярко-красный; пунцовый; ik-tta – созревать; ju-reong-ju-reong – гроздьями; густо; mae-dal-li-da – висеть) ge bo-yeot-jji (видна была).

«참, 맛있게도 생겼네. cham (и правда), ma-sit-kke-do saeng-gyeon-ne (вкусная на вид).»

배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지. bae-ga go-peu-deon teo-ra (от голода: «проголодавшись») si-a-beo-ji-neun chi-meul kkul-kkeok sam-kyeot-jji (у свёкра слюнки потекли; chi-meul kkul-kkeok sam-ki-da – глотать слюни; kkul-kkeok – одним глотком). «아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요. a-beo-nim (батюшка), je-ga tta deu-ril te-ni (я /вам хурмы/ нарву так как; tta-da – рвать; собирать; deu-ri-da – преподносить) jeo-jjo-ge ga gye-se-yo (в сторонку отойдите, пожалуйста: «отойдите и побудьте»; jeo-jjok – вон там; противоположная сторона).»

두 사람이 산모퉁이에 다다랐을 때였어.

«다리도 아프니, 저 감나무 그늘에서 잠시 쉬었다 가자.»

시아버지와 며느리는 감나무 아래에 앉았어.

빨갛게 익은 감들이 주렁주렁 매달려 있는 게 보였지.

«참, 맛있게도 생겼네.»

배가 고프던 터라 시아버지는 침을 꿀꺽 삼켰지.

«아버님, 제가 따 드릴 테니 저쪽에 가 계세요.»

시아버지가 멀찌감치 피하자, 며느리는 감나무를 향해 방귀를 뀌었어. si-a-beo-ji-ga meol-jji-gam-chi pi-ha-ja (как только свёкор подальше отошёл; meol-jji-gam-chi – довольно далеко; pi-ha-da – укрываться; уклоняться), myeo-neu-ri-neun gam-na-mu-reul hyang-hae (сноха к хурме повернулась; hyang-ha-da – обращаться; направиться) bang-gwi-reul kkwi-eo-sseo (да как пукнет).

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки

Похожие книги

Околдованные в звериных шкурах
Околдованные в звериных шкурах

В четвёртой книге серии Катерине придётся открыть врата в Лукоморье прямо на уроке. Она столкнётся со скалистыми драконами, найдёт в людском мире птенца алконоста, и встретится со сказочными мышами-норушами. Вместе с ней и Степаном в туман отправится Кирилл — один из Катиных одноклассников, который очень сомневается, а надо ли ему оставаться в сказочном мире. Сказочница спасёт от гибели княжеского сына, превращенного мачехой в пса, и его семью. Познакомится с медведем, который стал таким по собственному желанию, и узнает на что способна Баба-Яга, обманутая хитрым царевичем. Один из самых могущественных магов предложит ей власть над сказочными землями. Катерине придется устраивать похищение царской невесты, которую не ценит её жених, и выручать Бурого Волка, попавшего в плен к своему старинному врагу, царю Кусману. А её саму уведут от друзей и едва не лишат памяти сказочные нянюшки. Приключения продолжаются!

Ольга Станиславовна Назарова

Сказки народов мира / Самиздат, сетевая литература
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира