Читаем Корейские сказки полностью

며느리는 한참을 망설이다 조그만 목소리로 대답했어. myeo-neu-ri-neun han-cha-meul mang-seo-ri-da (невестка, немного помедлив; han-cha-meul – некоторое время; mang-seo-ri-da – заминаться; колебаться) jo-geu-man mok-sso-ri-ro dae-da-pae-sseo (тихо: «тихим голосом» ответила; jo-geu-ma-ha-da – быть маленьким; тихим).

«저, 방귀를 뀌지 못해서 그래요. jeo (ну), bang-gwi-reul kkwi-ji mo-tae-seo (я никак пукнуть: «газы выпустить» не могу; kkwi-da – испускать) geu-rae-yo вот в чём дело).»

«뭐? 방귀! mwo (что)? bang-gwi (пукнуть: «газы»)!»

시어머니도 걱정이 되어, 하루는 며느리에게 물었지.

«얘야, 어디 아프니? 아무 걱정 말고 얘기 좀 해 봐라.»

«어머니, 너무 부끄러워서······.»

«부모에게 못할 말이 어디 있니? 어서 말해 보거라.»

며느리는 한참을 망설이다 조그만 목소리로 대답했어.

«저, 방귀를 뀌지 못해서 그래요.»

«뭐? 방귀!»

시어머니는 웃으면서 며느리에게 말했어. si-eo-meo-ni-neun u-seu-myeon-seo (свекровь со смехом; ut-tta – смеяться) myeo-neu-ri-e-ge mal-hae-sseo (невестке сказала).

«방귀 때문이라니. bang-gwi ttae-mu-ni-ra-ni (/так это/ из-за того, что пукнуть /не можешь/, говоришь; ttae-mun – причина). 애야, 그 방귀 마음 놓고 뀌거라. ae-ya (дитя моё), geu bang-gwi ma-eum no-ko kkwi-geo-ra (пукай ты спокойно: «эти газы, успокоившись, выпусти»; ma-eum no-ta – успокоиться).»

«어머니, 제 방귀는 다른 방귀와는 좀 달라요. eo-meo-ni (матушка), je bang-gwi-neun da-reun bang-gwi-wa-neun jom dal-la-yo (мои пуки от других немножко отличаются; da-reu-da – отличаться).»

«애야, 그까짓 방귀가 뭐 그리 다르겠니? ae-ya (дитятко), geu-kka-jit (велика важность; geu-kka-jit – пустяковый; незначительный) bang-gwi-ga mwo geu-ri da-reu-gen-ni (чем уж твои пуки так отличаются; geu-ri – настолько)? 어서 뀌거라! eo-seo kkwi-geo-ra (ну-ка, пукни)!»

«그럼 제가 방귀를 뀌지 전에 식구들을 모두 불러 주세요. geu-reom (тогда) je-ga bang-gwi-reul kkwi-ji jeo-ne (прежде чем я пукну) sik-kku-deu-reul mo-du bul-leo ju-se-yo (всю семью позовите, пожалуйста).»

시어머니는 며느리의 부탁대로 식구들을 불렀어. si-eo-meo-ni-neun myeo-neu-ri-ui bu-tak-ttae-ro (свекровь по просьбе невестки) sik-kku-deu-reul ppul-leo-sseo (домочадцев позвала).

시어머니는 웃으면서 며느리에게 말했어.

«방귀 때문이라니. 애야, 그 방귀 마음 놓고 뀌거라.»

«어머니, 제 방귀는 다른 방귀와는 좀 달라요.»

«애야, 그까짓 방귀가 뭐 그리 다르겠니? 어서 뀌거라!»

«그럼 제가 방귀를 뀌지 전에 식구들을 모두 불러 주세요.»

시어머니는 며느리의 부탁대로 식구들을 불렀어.

며느리는 얼굴을 붉히며 조용히 입을 열었어. myeo-neu-ri-neun eol-gu-reul ppu-ki-myeo (невестка, вся зардевшись) jo-yong-hi i-beul yeo-reo-sseo (тихо промолвила: «рот открыла»: jo-yong-hi – беззвучно; тихо).

«제가 방귀를 뀌는 동안 아버님은 문고리를 잡고 계시고, 어머님은 부엌에서 솥뚜껑을 잡고 계세요. je-ga bang-gwi-reul kkwi-neun dong-an (когда я буду пукать) a-beo-ni-meun mun-kko-ri-reul jjap-kko gye-si-go (батюшка, за дверную скобу ухватитесь; mun-kko-ri – дверное кольцо; go-ri – звено; скоба), eo-meo-ni-meun bu-eo-ke-seo sot-ttu-kkeong-eul jjap-kko gye-se-yo (а вы, матушка, в кухне за крышку котла держитесь; sot-ttu-kkeong – крышка котла; sot – котёл; ttu-kkeong – крышка). 서방님은 마루 기둥을 꼭 붙잡고 계셔야 해요. seo-bang-ni-meun ma-ru gi-dung-eul kkok but-jjap-kko gye-syeo-ya hae-yo (муж мой, за столб, что крышу поддерживает, крепко держись; ma-ru – конёк крыши; деревянный пол; gi-dung – столб; колонна; подпорка; but-jjap-tta – крепко держаться).»

«그래, 알았다! geu-rae (ладно), a-rat-tta (понятно)! 네 말대로 하마. ne mal-ttae-ro ha-ma (а ты делай = пукай, как обещала).»

Перейти на страницу:

Все книги серии Метод чтения Ильи Франка [Корейский язык]

Корейские сказки
Корейские сказки

Предлагаемое занимательное и несложное чтение поможет вам войти в мир корейского языка. Сказки, представленные в книге, адаптированы (без упрощения текста оригинала) по методу Ильи Франка, снабжены транскрипцией, дословным переводом на русский язык и необходимым лексико-грамматическим комментарием. Уникальность метода заключается в том, что запоминание слов и выражений происходит за счет их повторяемости, без заучивания и необходимости использовать словарь.Пособие способствует эффективному освоению языка, может служить дополнением к учебной программе. Предназначено для лиц, изучающих корейский язык на начальном этапе и интересующихся культурой Кореи.

Вадим Станиславович Грушевский , Илья Михайлович Франк , Народные сказки , Николай Георгиевич Гарин-Михайловский

Сказки народов мира / Языкознание, иностранные языки / Мифы. Легенды. Эпос / Народные сказки / Сказки

Похожие книги

Околдованные в звериных шкурах
Околдованные в звериных шкурах

В четвёртой книге серии Катерине придётся открыть врата в Лукоморье прямо на уроке. Она столкнётся со скалистыми драконами, найдёт в людском мире птенца алконоста, и встретится со сказочными мышами-норушами. Вместе с ней и Степаном в туман отправится Кирилл — один из Катиных одноклассников, который очень сомневается, а надо ли ему оставаться в сказочном мире. Сказочница спасёт от гибели княжеского сына, превращенного мачехой в пса, и его семью. Познакомится с медведем, который стал таким по собственному желанию, и узнает на что способна Баба-Яга, обманутая хитрым царевичем. Один из самых могущественных магов предложит ей власть над сказочными землями. Катерине придется устраивать похищение царской невесты, которую не ценит её жених, и выручать Бурого Волка, попавшего в плен к своему старинному врагу, царю Кусману. А её саму уведут от друзей и едва не лишат памяти сказочные нянюшки. Приключения продолжаются!

Ольга Станиславовна Назарова

Сказки народов мира / Самиздат, сетевая литература
Кабинет фей
Кабинет фей

Издание включает полное собрание сказок Мари-Катрин д'Онуа (1651–1705) — одной из самых знаменитых сказочниц «галантного века», современному русскому читателю на удивление мало известной. Между тем ее имя и значение для французской литературной сказки вполне сопоставимы со значением ее великого современника и общепризнанного «отца» этого жанра Шарля Перро — уж его-то имя известно всем. Подчас мотивы и сюжеты двух сказочников пересекаются, дополняя друг друга. При этом именно Мари-Катрин д'Онуа принадлежит термин «сказки фей», который, с момента выхода в свет одноименного сборника ее сказок, стал активно употребляться по всей Европе для обозначения данного жанра.Сказки д'Онуа красочны и увлекательны. В них силен фольклорный фон, но при этом они изобилуют литературными аллюзиями. Во многих из этих текстов важен элемент пародии и иронии. Сказки у мадам д'Онуа длиннее, чем у Шарля Перро, композиция их сложнее, некоторые из них сродни роману. При этом, подобно сказкам Перро и других современников, они снабжены стихотворными моралями.Издание, снабженное подробными комментариями, биографическими и библиографическим данными, богато иллюстрировано как редчайшими иллюстрациями из прижизненного и позднейших изданий сказок мадам д'Онуа, так и изобразительными материалами, предельно широко воссоздающими ее эпоху.

Мари Катрин Д'Онуа

Сказки народов мира