— Прошу вас, синьора, там, наверно, приехало телевидение. Будьте добры распорядиться, чтобы нас вывели отсюда через служебный вход.
Сильвия многозначительно посмотрела на Куадри и Треви.
— Я вас буду ждать у главного входа.
Куадри вытащил из кармана джинсов пару наручников и помахал ими в воздухе.
— А наручники будем надевать?
— Да, на всех!
Респиги вместе с дочерью Фьореллой смотрел телевизор.
Сначала он увидел на экране Корво в наручниках, потом телекамеры показали, как двое полицейских засунули его в машину с мигалкой.
Фьорелла сидела рядом и громко рыдала.
Через час Респиги уже входил в роскошные апартаменты на последнем этаже отеля, высящегося на одном из холмов Рима. Эспиноза принял его, не скрывая глубокого удивления его приходом.
— С твоей стороны довольно смело вновь тут появляться, после такого долгого перерыва. В последнее время обо мне не слишком-то хорошо пишут в газетах.
Респиги был вне себя от ярости. Руки в карманах, он принялся мерить шагами комнату.
— Как тебе, наверно, уже известно, арестован Корво. Ты должен сейчас же, немедленно вылететь на Сицилию.
— Значит, ты еще не избавился от своей дурной привычки командовать? Респиги повысил голос:
— Слушай, я вовсе не намерен тут зря терять время. Половину своей энергии я трачу на то, чтобы всегда и везде через силу улыбаться, — во всяком случае, казаться любезным, сердечным, воспитанным. Но с тобой-то, надеюсь, я могу не притворяться.
Эспиноза кивнул и улыбнулся:
— Это верно, я-то знаю, из какого ты теста сделан.
Респиги пристально посмотрел ему в глаза. Во взгляде была нескрываемая тревога.
— Необходимо во что бы то ни стало вытащить Корво, не то все может сорваться. Сколько времени у нас осталось в распоряжении?
— Всего лишь пара недель. Если не успеем, эта африканская страна, о которой мы говорили, может заключить сделку с кем-нибудь другим.
Респиги окинул взглядом открывавшуюся за окном широкую панораму города. Потом вновь повернулся к Эспинозе.
— Все эта судья… Проклятая баба! Нельзя было ей позво…
Эспиноза не дал ему закончить:
— Да мы уже раз пытались. Но сорвалось.
— С этим делом связаи Тано Каридди, не так ли?
Эспиноза скривился.
— Скорее всего — да.
— Хорошо. Разыщи его, переговори с ним. Если будет необходимо, возьмем его в долю. Сейчас у нас нет другого выбора.
— А потом?
Респиги направился к двери и ответил уже с порога:
— А потом… потом мы сотрем его в порошок!
Ключ
Стефано неожиданно выскочил из бокового коридора и бросился к Сильвии, но не успел даже назвать себя. Выросшие как из-под земли Куадри и Треви прыгнули на него и притиснули к стене.
Они обшарили его с головы до ног, искали спрятанное под курткой или заткнутое за пояс джинсов оружие.
— Кто ты?
Стефано, пытаясь вырваться из их цепких рук, заорал:
— Я сын того человека, которого вы арестовали в гостинице «Гибралтар».
Сильвия побледнела. Достаточно было одного взгляда, чтобы понять, что этот юноша неопасен и искренне тревожится за отца. Она подала знак Куадри и Треви, и они, распахнув ближайшую от них дверь в коридоре прокуратуры, ввели Стефано в комнату.
Это была лаборатория ксерокопирования, вдоль всех стен комнаты тянулись полки с папками.
Стефано пристально взглянул на Сильвию.
— Послушайте, я понимаю, что это может показаться вам странным, но я узнал, что он мой отец, всего каких-нибудь несколько дней назад. Я его никогда не видел, мне о нем ничего не известно. А вы-то о нем что-нибудь знаете?
— Ну я ведь судья.
— За что вы его арестовали?
Сильвия почувствовала некоторое смущение.
— Очень сожалею, но не имею права ничего вам сказать. Тайна следствия.
Стефано не сводил с нее умоляющего взгляда.
— Ну пожалуйста, очень прошу вас, скажите, ради Бога, хотя бы, в чем его обвиняют. Он мне наврал с три короба, чего только не наговорил… Но разве можно верить такому человеку…
Сильвия взглянула ему в лицо.
— Если хочешь знать, то лично я ему поверила. И отпустила его.
— И где же он сейчас?
— Вот этого уж не знаю. Нас заботит обычно лишь то, как бы засадить человека. А когда он выходит на свободу, каждый волен идти, куда ему вздумается. А теперь извини, очень занята.
Она попрощалась с ним за руку и вышла из комнаты.
Андреа Линори был у себя в кабинете. Карта стоял у окна и смотрел, как Давиде паркует «мерседес». Андреа нервно расхаживал по кабинету.
— Вот уже несколько дней, как Фило не приходит на виллу. Последний раз я видел его на похоронах отца. Что с ним стряслось?
Карта помолчал и подумал. Потом, не оборачиваясь, ответил:
— То, чего он заслужил.
Андреа взорвался:
— Значит, ты его…
— Да, я. И это мне было не так-то легко сделать. Ведь он был для меня все равно как брат. Однако именно он оказался предателем, и твой отец погиб по его вине. Если бы твой отец остался жив, он приказал бы мне поступить так, как я поступил.
Андреа не мог прийти в себя.
— Но я-то не приказал! Я не хотел этого. И ни о чем тебя не просил.
— О таких вещах не просят. Это просто делают и все. И я это сделал из любви к твоей семье.
Андреа закрыл лицо руками.
— Уйди, оставь меня одного. Иди-иди.
— «Томпсон», 1880 год. Изумительные…