Читаем Король Бонгинды полностью

Гвенда была рада, что может наедине обдумать свое положение. Она уже телеграфировала о своем приезде, а теперь, усевшись за небольшим письменным столом Селби, принялась за письмо в Сакраменто, чтобы объяснить происшедшее с ней. Письмо оказалось не легко написать, гораздо труднее, чем она предполагала. Она надеялась, что ей в первом же письме удастся сообщить о каком-нибудь своем достижении, о какой-нибудь найденной ею многобещающей нити, которая, в конце концов, должна привести к розыску пропавшего Треворса. Ничего такого на самом деле не было. А то, что она могла написать, уж очень походило на истерический бред.

«Дорогой мистер Маллинг», — начиналось письмо. Но дальше этого она не продвинулась. Она могла бы исписать целые страницы о Билле Джойнере, но с этого нельзя было начинать. Письмо, посвященное целиком любимому племяннику мистера Маллинга, могло понравиться тому как человеку, но совершенно не могло удовлетворить его как редактора. Что она узнала? Только то, что по мнению двух людей — доктора, который лечил Треворса, и английского чиновника, занимавшего какое-то неопределенное положение при министерстве иностранных дел, — Оскар Треворс был жив. Доктор считал его сумасшедшим. А что касается указания на короля Бонгинды, то хотя эта история и звучала заманчиво для газеты, вся она, в конце концов, зиждилась на простом совпадении.

Она двинула рукой, вставочка скатилась со стола и перо воткнулось, как это часто случается, в паркет. Когда она вытащила его, перо оказалось сломано. Она стала искать другое, но не нашла. Наклонившись, она нажала звонок около камина. Где-то внизу раздалось тонкое дребезжание. Прошло три минуты, но никто не являлся на звонок. Билль объяснил ей внутреннее устройство дома. Гостиная Дженингса находилась в конце коридора на первом этаже. Обычно их можно было там найти. Она прошла по коридору и постучала в дверь. Ответа не было. Тогда она слегка приоткрыла дверь. В комнате было темно. Нервы ее были напряжены. Она подошла к лестнице, которая вела в кухню, и кликнула Дженингса по имени. Ей ответило только эхо ее собственного голоса. Она вернулась в гостиную, недумевающая и немного испуганная. Оставив дверь приоткрытой, она вернулась к письменному столу и решила продолжать письмо карандашом. Написав два слова, она услышала легкий скрип. Кто-то спускался по лестнице. Сердце Гвенды почти перестало биться. В доме никого не было. Соседка с четвертого этажа была в отъезде, она уехала за день до приезда Гвенды. Прислуга была приходящая, так как у Дженингсов не было достаточно места, чтобы держать прислугу в доме. После обеда вся прислуга ушла.

Вдруг она услышала снова скрип. Встав, она быстро подошла к двери и, движимая каким-то наитием, захлопнула ее и заперла на задвижку. Едва она успела сделать это, как в коридоре раздался мягкий стук, как будто кто-то прыгнул с половины лестницы. Через мгновение кто-то со всей силой тряс дверь.

— Кто там? — спросила Гвенда, бледнея от страха.

От раздавшегося в ответ звука кровь застыла у нее в жилах. Это было глухое рычание дикого животного.

Дверь снова затряслась под ударами. Гвенда, выпрямившись, держалась за ручку двери.

— Выходи! — прорычал голос из-за двери. — Выходи, Иезавель! Твой король зовет тебя! Джума из Бонгинды!

<p><emphasis>Глава 12</emphasis></p><p>Длинное пальто</p>

Гвенда бросилась к окну, но оно было закрыто ставнями и забито железными прутьями. Пробуя дрожащими пальцами отворить его, она услышала новый звук, звук резкого повелительного голоса. Это был голос Селби Лоу, раздававшийся с лестницы. Секунду длилась тишина, потом послышался треск, быстрый топот голых ног, и снова наступила тишина. Затем послышались новые шаги, догоняющие. Стук какой-то двери потряс весь дом. И снова воцарилась мертвая тишина. Потом эти новые шаги вернулись назад и раздался стук в дверь.

— Это Лоу, мисс Гильдфорд, — произнес голос Селби. — Оно ушло. Можете не бояться.

Гвенде понадобилось все ее самообладание, чтобы отодвинуть задвижку и отворить дверь.

— Слава Богу, это вы! Слава Богу! — сказала она, полусмеясь, полуплача.

Селби обнял ее и довел до кресла. Несмотря на свой испуг, Гвенда заметила короткую веревку, обвязанную вокруг его руки, и болтавшийся браунинг.

— Как мог я позволить вам так рисковать? — воскликнул Селби.

— Когда вы вернулись? — пробормотала девушка, беря стакан воды, который он налил для нее.

— Я и не уходил. Я знал, что телефонный звонок о пропавших документах был не настоящий. Я хотел посмотреть, что произойдет. Я был наверху все время. Дело в том, что я знаю, с какими поездами приходит и уходит дипломатическая почта. Но я не должен был так рисковать. Я, конечно, застрелил бы его, но, очутившись в коридоре, он потушил свет. Я надеялся, что он пройдет мимо вашей двери и выйдет на улицу.

— Кто это был? — спросила девушка, стуча зубами.

— Не знаю, — осторожно оветил Селби. — Я знал, что Билль ушел. Я слышал, как его вызвали.

— Я думала, что мистер и миссис Дженингс дома… — начала девушка, но Селби покачал головой и не дал ей договорить.

Перейти на страницу:

Похожие книги