Читаем Король былого и грядущего полностью

– Выйди же, меч, – сказал Варт.

Обеими руками он взялся за перекладины, напрягся. Фонографы запели в мелодичном согласии, однако ничто не шелохнулось.

Когда перекладины меча стали впиваться в ладони, Варт выпустил их и отступил, глядя на звезды.

– Хорошо его закрепили, – сказал он.

Он снова взялся за меч и потянул изо всей мочи.

Музыка заиграла громче, и свет над кладбищем заблистал подобием аметиста, но меч не подался.

– О Мерлин, – воскликнул Варт, – помоги мне добыть это оружие!

Послышался шелестящий гул, сопровождаемый долгим аккордом. По всему погосту возникли вдруг сотни старых друзей. Все разом, словно призраки Панча и Джуди из незапамятных дней, они появились из-за церковной ограды, и были средь них барсуки, соловьи, и простые коровы, и зайцы, и дикие гуси, и соколы, и собаки, и рыбы, щеголеватые единороги и осы-отшельницы, крюкорылы, и ежики, и грифоны, и тысячи прочих животных, которых он когда-либо знал. Они маячили над церковной стеной, друзья и помощники Варта, и важно, по очереди говорили свое. Одни сошли с церковных знамен, другие вылезли из гербов, кто-то явился из вод, с небес, из окрестных полей, – но все, вплоть до крохотной землеройки, пришли помочь, потому что любили его. И Варт ощутил, как сила его возрастает.

– Работай спиной, – сказал Лука (или Щука?) с одного из гербовых знамен, – как в тот раз, когда я хотел тебя проглотить. Помни, что сила исходит из основанья затылка.

– Да не забудь и передние лапы, – попросил важный барсук, – каковые скрепляются грудью. Вперед, милый мой эмбрион, найди для себя орудие.

Дербник, сидевший на самой верхушке тиса, вскричал:

– А ну, Капитан Варт, каков есть первый закон ноги? Вроде я где-то когда-то слышал такие слова: «Не пущать».

– Работай, работай, не замирай, словно дятел, – любовно покрикивала неясыть. – Постоянство усилий, утеночек, и ты его одолеешь.

И белогрудка сказала:

– Ну что же ты, Варт, уж если ты смог однажды пролететь над огромным Северным морем, неужели же тебе не по силам скоординировать пару маленьких крыловидных мышц? Собери воедино телесные силы с силами духа, и меч выйдет наружу, как будто из масла. Вперед, Homo sapiens, ибо все мы, твои друзья, ждем только повода, чтобы крикнуть «ура!».

И Варт в третий раз приблизился к огромному мечу. Ласково возложил он на меч правую руку и вынул его, легко, как из ножен.

Вокруг разливались веселые вопли и шум, словно никак не могла перестать играть шарманка. После долгих поисков Варт нашел среди этого гомона Кэя и вручил ему меч. Люди, собравшиеся на турнир, галдели ужасно.

– Но это не мой меч, – сказал сэр Кэй.

– Другого достать не смог, – ответил Варт. – Постоялый двор на запоре.

– Красивый меч. Где ты его раздобыл?

– Нашел – он торчал из камня около церкви.

Сэр Кэй нервно наблюдал поединок, дожидаясь своей очереди. Он не уделил большого внимания словам своего оруженосца.

– Странное место для меча, – сказал он.

– Да, торчит себе из наковальни.

– Что? – закричал сэр Кэй, вдруг повернувшись к нему. – Разве ты не сказал перед этим, что меч торчал из камня?

– Из камня тоже, – ответил Варт. – Там какой-то военный мемориал.

Несколько секунд сэр Кэй изумленно глядел на него, потом открыл рот, снова закрыл, облизал губы и, развернувшись, рванулся через толпу. Он искал сэра Эктора, и Варт следовал за ним по пятам.

– Отец, – крикнул сэр Кэй, – подойди сюда на минуту.

– Да, мой мальчик, – сказал сэр Эктор. – Роскошно умеют падать эти профессионалы. Ну, в чем дело, Кэй? Почему ты белый как полотно?

– Ты помнишь про тот меч, который должен вытащить Король Англии?

– Да.

– Ну так вот он. Он у меня. В моих руках. Я его вытащил.

Сэр Эктор не сказал ничего неразумного. Он посмотрел на Кэя, потом на Варта. Потом он опять окинул Кэя долгим и любящим взглядом и сказал:

– Поехали в церковь.

– Итак, Кэй, – сказал сэр Эктор, когда все они оказались у церковных дверей. Он смотрел на своего первенца ласково, но прямо ему между глаз. – Вот камень, меч у тебя. Он сделает тебя Королем Англии. Ты мой сын, я горжусь тобой и всегда буду гордиться, что бы ты ни содеял. Можешь ли ты дать мне слово, что вытащил его сам, собственными силами?

Кэй взглянул на отца. Он также взглянул на Варта и на меч.

Затем он тихо-тихо отдал меч Варту. И сказал:

– Я солгал. Это Варт его вытащил.

Что касается Варта, то прошло еще какое-то время, в течение которого сэр Эктор несколько раз просил его вложить меч обратно в камень – что он проделывал – и в течение которого сэр Эктор и Кэй тщетно пытались вынуть его. Варт вынимал его для них и раз или два засовывал обратно. Потом для него наступило время более тяжкое.

Он увидел, как милый его опекун на глазах обессилел и постарел и как он с трудом опустился на подагрические колени.

– Сэр, – произнес сэр Эктор, не поднимая глаз, хоть обращался он к своему же собственному мальчику.

– Пожалуйста, отец, не делайте этого, – сказал Варт и тоже встал на колени. – Дайте я помогу вам, сэр Эктор, потому что, глядя на вас, я чувствую себя несчастным.

Перейти на страницу:

Похожие книги