Читаем Король Иоанн; Ричард II; Генрих IV (1 часть) полностью

Мятежники, как слышно, в ГлостерширеТворят свои преступные дела:Наш город Сайстер там сожжен дотла.Успели ли схватить их, мы не знаем.

Входит Нортумберленд.

Добро пожаловать. Какие вести?

Нортумберленд

Да будет счастье над твоей державой!Шлю в Лондон я четыре головы:Блент, Спенсер, Солсбери и Кент — мертвы.

(Подает бумагу.)

Здесь, государь, в подробном донесеньеПеречисляются их преступленья.

Болингброк

Нортумберленд, за твой достойный трудТебя достойные награды ждут.

Входит Фицуотер.

Фицуотер

Я, государь, из Оксфорда вернулся.Всех прочих заговорщиков опасных,Готовивших убийство короля,Там ждали Брокас и сэр Беннет Сили.Их головы я в Лондон отослал.

Болингброк

Фицуотер, ты достоин восхваленья,Я твоего не позабуду рвенья.

Входят Перси и епископ Карлейльский

Перси

Аббат Уэстминстерский, главарь их шайки,Замученный раскаяньем и скорбью,Плоть бренную свою могиле предал.Но вот Карлейль. Я взял его живым,Чтоб сам король вершил свой суд над ним.

Болингброк

Так слушай же, Карлейль!К тебе судьба не будет столь жестокой:Вдали от мира, в келье одинокойЖить будешь ты и там, в святой тиши,Молиться о спасении души.Хоть мне как давний враг мой ты известен,Но ты порой бывал и прям и честен.

Входит сэр Пирс Экстон, за ним слуги несут гроб.

Экстон

Великий государь, вот гроб. Узнай же,Что Ричарда Бордоского в нем прах.Взгляни — в гробу покоится твой страх:Твой злейший недруг больше не опасен.

Болингброк

Прочь, Экстон, прочь! Поступок твой ужасен.И за него не жди себе похвал:Меня и Англию он запятнал.

Экстон

Он вами был внушен, хоть он и дерзок.

Болингброк

Порою нужен яд, — и все ж он мерзок.Убийца гадок мне, убитый — мил,Хоть звал я смерть к нему, пока он жил.Ты встретишь не мое благоволенье,Но совести нечистой угрызенья:Бродить, как Каин, будешь ты в ночи,И солнце спрячет от тебя лучи.О горе! Неужели, боже правый,Чтоб вырос я, был нужен дождь кровавый?Пусть все разделят скорбь мою сейчас;Облечься в траур призываю вас.Сей тяжкий грех я на себя приемлю,Смыть кровь отправлюсь я в святую землю.Несите гроб. — Восплачем же над ним,Безвременно усопшего почтим.

Уходят.

<p>Комментарии к тексту «РИЧАРД II»</p></span><span>
Перейти на страницу:

Все книги серии Шекспир В. Полное собрание сочинений в 14 томах

Похожие книги