Александрия. Зал во дворце.
Входит Антоний со свитой.Антоний
Вы слышите? Земля как будто стонет,
Прося, чтоб я не попирал ее;
Носить Антония она стыдится.
Друзья мои, такая тьма вокруг,
Что в мире не найти уж мне дороги.
Там есть груженный золотом корабль.
Казну между собою поделив,
Бегите. С Цезарем вы сговоритесь.
Приближенные
Бежать? Нет, никогда!
Антоний
Я сам бежал,
Я трусов научил, как надо спину
Показывать врагу. – Друзья, бегите!
Я выбрал путь, где обойдусь без вас.
Спасайтесь! В гавани казну найдете,
Все ваше. – О! Сгорю я со стыда,
Взглянув на ту, за кем вослед пустился.
И волосы мои в междоусобье:
Седые выговаривают черным
За безрассудство; черные – седым
За трусость и влюбленность. О друзья!
Бегите. Я вас письмами снабжу,
Которые расчистят вам дорогу.
Не надо скорбных лиц. Примите выход,
Предложенный отчаяньем моим.
Предавший сам себя да будет предан.
Бегите прямо к морю, на корабль,
Я вам дарю сокровища и судно.
Оставьте же меня. Я вас прошу.
Прошу, – приказывать не смею больше.
Итак, прошу. Мы свидимся еще.
Входят Эрос и Клеопатра, которую ведут под руки Хармиана и Ирада.
Эрос
Царица, подойди к нему, утешь.
Ирада
О, подойди, царица!
Хармиана
Утешь его! Что делать, госпожа.
Клеопатра
Я сяду. О Юнона!
Антоний
Нет, нет, нет, нет, нет!
Эрос
Взгляни же, император.
Антоний
О стыд! Стыд! Стыд!
Хармиана
Царица!
Ирада
Дорогая госпожа!
Эрос
О повелитель мой!
Антоний
Да… Цезарь… При Филиппах, как плясун,
Держал в руках он меч свой бесполезный.
А мной в тот день сражен был тощий Кассий,
Прикончен был отчаявшийся Брут…
Он действовал руками подчиненных,
Он был несведущ в воинском искусстве, —
И вот теперь… А впрочем, все равно.
Клеопатра
Ах! Помогите мне!
Эрос
Мой господин, царица здесь, царица.
Ирада
Царица, подойди, заговори с ним.
Раздавлен он стыдом.
Клеопатра
Ну хорошо… Я обопрусь на вас.
О!..
Эрос
Встань же, господин мой благородный, —
Царица приближается к тебе,
Едва ступает, голову повесив.
Воспрянь же духом, иль она умрет.
Антоний
Я над своею славой надругался.
Позорнейшее бегство!..
Эрос
Здесь царица!
Антоний
О! Египтянка, до чего меня
Ты довела! Ну что же, полюбуйся,
Как я страдаю, глядя со стыдом
На все, что я разбил и обесчестил.
Клеопатра
О господин! О повелитель мой!
Прости моим пугливым парусам.
Не знала я, что бросишься ты следом.
Антоний
Ты это знала, египтянка, знала —
Руль сердца моего в твоих руках,
И за тобой последую я всюду.
Ты знала, что душой моей владеешь,
Что твоего достаточно кивка,
И я веления богов нарушу.
Клеопатра
Прости меня!..
Антоний
Придется мне теперь
Послов смиренно посылать к мальчишке,
Заискивать, хитрить и унижаться —
Мне, кто играл небрежно полумиром,
Вязал и разрубал узлы судьбы!
Ты знала – завоеван я тобой,
Ослаб мой меч, опутанный любовью,
И подчиняется во всем лишь ей.
Клеопатра
Прости меня!.. Прости меня!..
Антоний
Не плачь.
Дороже мне одна твоя слеза
Всего, что я стяжал и что утратил.
Один твой поцелуй все возместит. —
Наставника своих детей отправил
Я к Цезарю послом. Он не вернулся? —
Любовь моя, весь налит я свинцом. —
Эй, вы, кто там, – вина, еды подайте. —
А, все равно! Пусть роком я гоним,
Тем с большим вызовом смеюсь над ним!
Уходят.
Сцена 12
Лагерь Цезаря в Египте.
Входят Цезарь, Долабелла, Тирей и другие.Цезарь
Пускай посол Антония войдет. —
Кто он такой?
Долабелла
Наставник их детей.
Как должен быть ощипан наш Антоний,
Чтоб нам послать столь жалкую пушинку
Из своего крыла. А ведь давно ли
Гонцами отряжать он мог царей.
Входит Евфроний.
Цезарь
Приблизься. Говори.
Евфроний
Кто б ни был я,
Я как посол Антония явился.
Я в замыслах его не больше значил
До сей поры, чем капля в океане.
Цезарь
Пусть будет так. С чем прислан ты ко мне?
Евфроний
Властителя судьбы своей Антоний
Приветствует и просит позволенья
Остаться здесь, в Египте. Если ж нет,
Он просит меньшего: позволь ему
В Афинах жить как частному лицу,
Дышать под небом, по земле ступать.
А Клеопатра просит, чтобы Цезарь,
Пред чьим могуществом она склонилась,
Не отнимал корону Птолемеев
У сыновей ее. Ведь их судьба
В твоих руках.
Цезарь
Я глух ко всяким просьбам
Антония. А что до Клеопатры,
То слушать просьб ее не стану я,
Пока не будет изгнан из Египта
Иль умерщвлен ее любовник жалкий.
А при таком условии готов
Я ей помочь. Вот мой ответ обоим.
Евфроний
Удача да сопутствует тебе.
Цезарь
Пускай его проводят через лагерь.
Евфроний уходит.
Тирей, для красноречья твоего
Теперь настало время. Клеопатру
Разъединить с Антонием попробуй.
Пообещай ей именем моим
Все, что попросит. Сверх того добавь,
Что в голову взбредет. Ведь даже в счастье
Нестойки женщины, а уж беда
Заставит пасть чистейшую из чистых.
Итак, Тирей, будь ловок. А за труд
Потом назначишь сам себе награду;
Твое желанье мне законом будет.