Действующие лица
. – Списка действующих лиц в «кварто» не было, оно впервые появилось только в «фолио» (так же, как и подробные ремарки к действию). Герцог Олбанский
. – Олбани – историческое и поэтическое название северной части Британии.Герцог Корнуэльский
. – Корнуэл (Корнуолл) – полуостров на юго-востоке Британии.Король Французский
. – Действие пьесы происходит в легендарные времена, так что исторический фон в ней условен и встречается много явных анахронизмов. Например, Лир в пьесе – король еще языческой Британии. Но и Французское королевство, и Бургундское герцогство (как и сам титул «duke» – герцог) образовались уже в христианскую эпоху.Входит придворный, несущий герцогскую корону
… – В оригинале «coronet» – малую корону. Возможно, эта корона предназначалась для того из претендентов, которого Корделия выберет себе в мужья (и он станет правителем срединной трети Британии), или же для самой Корделии.Геката
– богиня подземного царства у древних римлян.Дикий варвар
– в оригинале «скиф».Клянусь великим Фебом
… – Шекспир подчеркивает, что действие происходит в дохристианскую эру. Далее Лир клянется Юпитером. Как выясняется, король древней Британии знает римских богов и поминает их в патетических местах.Природа, только ты моя богиня
. – Отрицательного персонажа Шекспир делает атеистом, что даже у язычников считалось преступлением.Вот удивительная глупость – и мир в это верит!..
– В шекспировскую эпоху астрология была чрезвычайно популярна.Бедлам
– больница для умалишенных в Лондоне. Была устроена после закрытия монастырей Генрихом VIII в бывшей Вифлеемской обители ( Bethlehem , сокращенно Bedlam ) – отсюда и название.C. 36. Мое ремесло простое… и не есть рыбы
. – Фраза загадочная. Она может означать, что 1) я честный протестант, а не католик, и не соблюдаю постных дней, 2) я крепкий малый и мясоед: не зря отборную охрану английских королей называли бифитерами (beef-eaters), то есть вскормленными говядиной.А девушкам смешливым – мое кукареку!..
– По-видимому, Шут своим кривлянием под занавес провоцирует смех в публике, а затем произносит заключительное двустишие.Я видал / Несчастных полоумных из Бедлама
… – Неизлечимых больных из Бедлама отпускали на все четыре стороны, разрешая им просить милостыню. Таких «Томов из Бедлама», настоящих и притворных, скиталось много по дорогам Англии.Кому мозгов не много дано
… – это вариация песенки Шута из комедии «Двенадцатая ночь».Вот пеликанья скорбь… –
Согласно средневековым бестиариям, пеликан кормит птенцов своей собственной плотью и кровью.… носил на шляпе перчатки своей госпожи
… – Так делали влюбленные модники шекспировской эпохи.… по женской части лютовал хуже турецкого султана
… – Намек на многоженство турок.Флибертиджиббет
– это имя беса (как и упоминаемые дальше Смалкин, Хоппергугер, Хобердикут, Хобидиданс, Маху и Модо ) заимствовано из книги Сэмюэля Харснета «Разоблачение проклятых папистских обманов» (1603).Витольд
– святой Витольд, считавшийся защитником от всякой нечисти.Чайлд-Роланд
– герой английской сказки. Он отправился вызволять сестру, похищенную злым королем эльфов.«Тьфуй! Фуй! Уф! Ух! / Чую человечий дух!»
– традиционное для английских сказок восклицание нечистой силы (великана, людоеда, колдуна), унюхавшего человека в своем жилье.Эти бесы искусали мне всю спину!..
– Начиная с этой реплики вся сцена суда над табуретками опущена в «фолио».Когда и государи терпят то же
… – Этот монолог Эдгара в «фолио» опущен.Я здесь привязан, как медведь на травле
… – Травля медведей собаками была популярным развлечением во времена Шекспира.А я возьму / Льняной кудели и белков яичных
… – Льняная кудель использовалась как вата, а яичные белки – для заживления ран.«Всяк человек есть червь»
… – Аллюзия на слова из 21-го псалма: «Я же червь, а не человек, поношение у людей и презрение в народе».Сцена III.
– Эта сцена имеется только в «кварто».Я над его отчаяньем шучу, / Желая исцелить его.
– Считалось, что сильное потрясение способно исцелить человека от меланхолии и других психических и физических расстройств.Никто не смеет обвинить меня в подделке монет! Разве я не король Лир?
– Одной из прерогатив короля было право чеканить свою монету.Она должна исправить зло, что в мир / Принесено проклятой этой двойней!
– Двойной смысл: подразумевается, во-первых, Регана с Гонерильей, а во-вторых, Адам и Ева, через которых грех пришел в мир.Громче, музыканты!
– Музыка считалась важным средством восстановления душевного здоровья. Во время сна Лира музыканты играли чуть слышно, теперь они должны нежно его пробудить.Готовность – главное
. – Эту фразу – «Ripeness is all» – следует сравнить со словами Гамлета перед поединком с Лаэртом: «The readiness is all» (акт V, сц. 2). Некоторые комментаторы говорят, что «readiness» – результат сознательных усилий, а «ripeness» – духовного созревания.А ты задушен, бедный дурачок!
– Как показывают примеры (в том числе из самого Шекспира) выражение «poor fool» употреблялось как выражение нежности и жалости («бедняжка» или «глупышка»). Предположение, что Лир путает Корделию со своим пропавшим Шутом, неправдоподобно; и все же не зря он зовет дочь тем же именем, каким Шут не раз величал его самого: в мире, где зло исполнено хитрости и коварства, быть добрым «глупо».Взгляните! Нет, взгляните! / Вы видели, как губы… губы
… – Этих слов нет в «кварто», там Лир лишь издает несколько стонов. Они были добавлены в «фолио».Чем гнет худых времен невыносимей … – В «фолио» эти заключительные слова отданы Эдгару. Здесь мы следуем «кварто».