Он ранен. Он ранен.
Панталоне
Ранен. Как бы не так! Ребята, теперь вам.
Бригелла
Ослы. Они убили собаку.
Панталоне
На гору, на гору, по склону, идемте прямо. Бригелла, ты иди с этой стороны. Леандро, повернись. Бегите, живо!
ЯВЛЕНИЕ СЕДЬМОЕ
Дерамо
Тарталья
Я думал, по крайней мере, найти убитого носорога. Я вижу вдалеке охотников. Они повернули за холм.
Дерамо
(смотрит вдаль)
(Прячется.)
Тарталья
Черт возьми, они великолепны. (Прячется с другой стороны.)
Тарталья
Браво, ваше величество!
Дерамо
Тарталья
(в сторону)
Великолепная мысль! Если только мне удастся, я отомщу за обиду… Ты больше не будешь владеть моей Анджелой! Попробуем! (Громко.) Государь мой, вот два мертвых оленя.
Дерамо
Тарталья
А нельзя ли, уж раз мы одни, а остальные охотники далеко отсюда, сделать опыт с тем стишком и, перевоплотившись в оленей, отправиться вот на тот холм, чтобы насладиться прекрасным видом? Только на минутку, только на минутку. Сказать по правде, это чудо кажется мне невозможным. Мне так хочется увидеть это, что я готов лопнуть от нетерпения.
Дерамо
Тарталья
(смущенно и смеясь)
Хе–хе… Ха–ха… Ваше величество, мне немножко страшно, хе–хе… ха–ха… вы подождите немного… я боюсь, ха–ха… ха…
Дерамо
(Становится над одним из оленей и произносит стих.)
Тарталья
О, чудо! Я вне себя! Будь мужественным, Тарталья! Наступил миг, когда я отомщен и счастлив. Я перевоплощусь в короля и в образе Дерамо завладею царством и моей Анджелой, которую я обожаю! Но кто знает, быть может, когда я перейду в это тело, я сохраню свой порок заикания? Я не хотел бы быть узнанным. Впрочем, когда я буду королем, чего мне бояться! Не будем терять больше времени.