И с сильным войском в Милфорде стоит.
Похуже первой, но что есть, то есть.
КОРОЛЬ РИЧАРД
В путь! К Солсбери! Пока мы здесь болтаем,
Победу можно было б одержать
Иль битву проиграть по-королевски.
Пусть кто-нибудь доставит Бекингема
К нам в Солсбери. Вы все за мной. Вперед!
Сцена 5
СТЕНЛИ
Сэр Кристофер, ты Ричмонду скажи:
Кровавый боров у себя в хлеву
Заложником оставил Джорджа Стенли.
Восстану – сложит голову мой сын.
Лишь этот страх мне выступить мешает.
Спеши к нему, ручайся за меня
И передай: с охотой королева
Ему отдаст в супруги свою дочь.
Но где сейчас стоит наш славный Ричмонд?
ЭРСУИК
Он в Уэльсе: в Пемброке иль Харфорд-Уэсте.
СТЕНЛИ
А кто к нему примкнул из нашей знати?
ЭРСУИК
Прославленный воитель Уолтер Херберт,
Сэр Гилберт Толбот и сэр Уильям Стенли,
Бесстрашный Пемброк, Оксфорд,
сэр Джеймс Блант
И Райс-ап-Томас с верною дружиной
И славных множество еще дворян.
Свои войска они ведут на Лондон
И ждут, что враг их встретит на пути.
СТЕНЛИ
Скачи же к Ричмонду и передай
Мое письмо – я в нем все изложил.
Прощай.
Акт V
Сцена 1
БЕКИНГЕМ
Так Ричард говорить со мной не станет?
ШЕРИФ
Нет. Подчинитесь уж судьбе, милорд.
БЕКИНГЕМ
Вы, Хестингс, сыновья Эдуарда, Риверс,
Ты, кроткий Генрих и твой сын Эдуард,
Вы, Грей и Воген, – все, кто умерщвлен
Коварно, тайно и неправосудно!
Коль в этот час вы сумрачно и гневно
Взираете на мир сквозь тучи эти, —
Возрадуйтесь погибели моей! —
Сегодня, кажется, День всех усопших?
ШЕРИФ
И впрямь, милорд.
БЕКИНГЕМ
День всех усопших стал мне Судным днем.
Ведь в этот день при короле Эдуарде
Клялся я в верности его потомству
И королеве, и ее родне.
Я в этот день клялся: коль изменю,
Пускай и мне вернейший друг изменит…
И дух мой в этот день, в День всех усопших,
Предстанет за грехи держать ответ.
Всевидящий судья, чье имя всуе
Я поминал, обет исполнил мой,
Пустое слово обернулось делом.
Вот так он меч, злодеем навостренный,
Ему же поворачивает в грудь.
Сбылось оно, проклятье Маргариты, —
Она сказала: «В день, когда пронзит
Он мукой твое сердце, ты вспомянешь,
Что Маргарита это предрекла».
Ну что ж, ведите к плахе. Ждет топор.
Мне зло за зло, позор мне за позор.
Сцена 2
РИЧМОНД
Вы, братья по оружью, вы, друзья,
Стонавшие под игом самовластья!
До сердца нашей родины дошли мы,
Не повстречав препятствий на пути.
Есть вести добрые от лорда Стенли:
Кровавый, мерзкий, бешеный кабан,
Что ваши истоптал сады и нивы,
Что кровь из ваших жил лакал, как пойло,
И внутренности ваши пожирал,
«Залег поганый боров, – пишет Стенли, —
Близ Лестера, отсюда – день пути».
Во имя Божье, храбрые друзья!
Один лишь страдный день на бранном поле,
И жатвой нашей будет вечный мир.
ОКСФОРД
Как совесть нам велит, – единодушно
Обрушимся мы все на кровопийцу.
XЕРБЕРТ
Его друзья переметнутся к нам.
БЛАНТ
Его друзья из страха в дружбе с ним,
Они в беде тотчас его покинут.
РИЧМОНД
Да, все за нас. Вперед, во имя Божье!
Объединит крылатая надежда
Единой волей сотни наших воль, —
Король с ней – Бог, а нищий с ней – король.
Сцена 3
КОРОЛЬ РИЧАРД
Здесь станем лагерем, на этом поле.
Зачем так пасмурен ваш взор, граф Серри?
СЕРРИ
Зато безоблачна моя душа.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Лорд Норфолк!..
НОРФОЛК
Что угодно, государь?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Придется переведаться мечами.
Не так ли, Норфолк? А?
НОРФОЛК
Да, государь:
И наносить, и отражать удары.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Здесь ставьте мой шатер. Здесь нынче лягу.
А завтра где? Э, что там, все равно.
Известно ль, как сильны бунтовщики?
НОРФОЛК
Их тысяч шесть, ну – семь, никак не больше.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Так, стало быть, мы втрое их сильней,
Да королевский сан – он словно крепость,
А у врага такой опоры нет.
Ну, скоро ль там шатер? Пойдем, милорды,
За мной, друзья, осмотрим поле боя,
Да всех военачальников ко мне.
Не должно упущений быть ни в чем:
День завтрашний нелегким будет днем.
РИЧМОНД
Усталое ушло на отдых солнце,
След колесницы огненной его
Назавтра нам сулит погожий день.