Твердите ей и мелочным упрямством
Не погубите замыслов великих.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
На уговоры дьявола поддаться?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Коль уговоры дьявола – к добру.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Забыть себя? Забыть, кто я такая?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Коль память причиняет только вред.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Но ты ведь погубил моих детей!
КОРОЛЬ РИЧАРД
Их в лоне дочери твоей зачну
И, выношены в нем, они родятся
На свет для вящей радости твоей.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Мне дочь склонять, чтоб вышла за тебя?
КОРОЛЬ РИЧАРД
И станете вы матерью счастливой.
КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА
Отправлюсь к ней. Вы напишите мне,
И я вам сообщу ее решенье.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ей передайте нежный поцелуй,
Знак верности. Прощайте.
Наконец-то!
Сдалась, пустая, глупая бабенка.
А, вы! Какие вести?
РЕТКЛИФ
Государь!
На западе замечен сильный флот.
А к берегу стекаются толпой
Приверженцы сомнительные наши.
Видать – не для сраженья, без оружья.
Сдается, Ричмонд этот флот привел,
И высадку начнет он тем же часом,
Как подойдет на помощь Бекингем.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Послать за Норфолком – во весь опор!
Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он?
КЕТСБИ
Я здесь, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Мчись к Норфолку.
КЕТСБИ
Да, государь, тотчас, во весь опор.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Поди сюда. Ты – в Солсбери скачи
И сразу же…
Тупой ленивый скот!
Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь?
КЕТСБИ
Сначала должен знать я, государь,
С каким приказом к герцогу явиться.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай:
Пусть он поднимет войско, – все, что сможет, —
И в Солсбери навстречу мне спешит.
КЕТСБИ
Иду.
РЕТКЛИФ
Мне в Солсбери – с каким приказом?
КОРОЛЬ РИЧАРД
Как в Солсбери? Я сам туда иду.
РЕТКЛИФ
Но вы мне повелели…
КОРОЛЬ РИЧАРД
Я раздумал. —
Какие вести ты принес нам, Стенли?
СТЕНЛИ
Не слишком радостны они для слуха,
Но и не столь уж плохи – как взглянуть.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Вот как? Ты что – загадки задаешь?
Ни хороши, ни плохи… Что ты кружишь,
А не выкладываешь напрямик?
СТЕНЛИ
Граф Ричмонд в море вывел корабли.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Пусть он пойдет на дно, проглочен морем,
Трусишка этот беглый!.. А зачем?
СТЕНЛИ
Не знаю, лишь гадать могу, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД
И что ж ты нагадал?
СТЕНЛИ
Что Дорсет, Бекингем, епископ Или
Его призвали на английский трон.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Иль трон мой пуст? Иль выронил свой меч я?
Иль умер государь? В стране нет власти?
Кто жив еще из Йорков, кроме нас?
Кому здесь быть на троне, как не Йорку?
Зачем же он шныряет по морям?
СТЕНЛИ
Тут я гадать не смею, мой король.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Посмел гадать, что в короли он метит,
Не смеешь угадать, куда плывет.
Не хочешь ли перебежать к нему?
СТЕНЛИ
Нет, государь; зачем не доверять мне?
РИЧАРД
А где ж твои войска, чтоб дать отпор?
Где все твои друзья? Твои вассалы?
На запад ринулись, чтобы помочь
Бунтовщикам в их высадке на сушу?
СТЕНЛИ
На севере стоят мои друзья.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Прохладные друзья для короля!
На севере! Когда их государю
На западе нужны сейчас войска.
СТЕНЛИ
Мне не было приказа, государь.
Лишь соизвольте отпустить меня, —
Я войско соберу и встречусь с вами,
Где и когда велите мне, милорд.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Да, отпустить, – ты к Ричмонду сбежишь!
Я, сэр, не верю вам.
СТЕНЛИ
Мой государь,
Чем заслужил я это подозренье?
Лжецом я не был, им не буду впредь.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Скачи сбирай людей. Но сын твой Джордж
Останется при нас. Не сдержишь слово —
Он голову не сдержит на плечах.
СТЕНЛИ
Храните сына, я вам буду верен.
1-Й ГОНЕЦ
Мой государь, от преданных друзей
Весть достоверная из Девоншира:
Сэр Эдуард Кортни и прелат спесивый
Епископ Экстер, старший его брат,
С сообщниками подняли мятеж.
2-Й ГОНЕЦ
Державный повелитель! В графстве Кент
Восстали Гилдфорды. К ним примыкает
Час от часу все больше недовольных,
И воинство мятежное растет.
3-Й ГОНЕЦ
О государь мой! Войско Бекингема…
КОРОЛЬ РИЧАРД
Прочь, воронье! Довольно каркать смерть!
Вот! Вот тебе – до лучших новостей.
3-Й ГОНЕЦ
Я вашему величеству хотел
Сказать, что ливнями и наводненьем
Застигнут Бекингем. Его войска
Рассеялись, а сам он в одиночку
Скрывается – никто не знает где.
КОРОЛЬ РИЧАРД
Прости! Вот кошелек – он снимет боль.
А догадались объявить награду
Тому, кто выдаст нам бунтовщика?
3-Й ГОНЕЦ
Да, государь. Объявлена награда.
4-Й ГОНЕЦ
Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет
Восстали в Йоркшире, мой государь.
Но вашему величеству принес я
И радостную весть: бретонский флот
Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку
На дорсетширский берег, чтоб разведать:
Там недруги его или друзья?
Узнав, что там, мол, люди Бекингема,
Его сторонники, – он не поверил,
Поставил паруса и повернул
Туда, откуда он приплыл – к Бретани.
КОРОЛЬ РИЧАРД
В поход! В поход! Готовы мы к борьбе,
И если к нам не вторглись иноземцы, —
Раздавим собственных бунтовщиков.
КЕТСБИ
Мой государь, взят герцог Бекингем.
Весть лучшая из двух, что я принес,
Вторая – та, что высадился Ричмонд