Читаем Король Ричард III. Антоний и Клеопатра полностью

Твердите ей и мелочным упрямством

Не погубите замыслов великих.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

На уговоры дьявола поддаться?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Коль уговоры дьявола – к добру.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Забыть себя? Забыть, кто я такая?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Коль память причиняет только вред.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Но ты ведь погубил моих детей!


КОРОЛЬ РИЧАРД

Их в лоне дочери твоей зачну

И, выношены в нем, они родятся

На свет для вящей радости твоей.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Мне дочь склонять, чтоб вышла за тебя?


КОРОЛЬ РИЧАРД

И станете вы матерью счастливой.


КОРОЛЕВА ЕЛИЗАВЕТА

Отправлюсь к ней. Вы напишите мне,

И я вам сообщу ее решенье.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Ей передайте нежный поцелуй,

Знак верности. Прощайте.


Королева Елизавета уходит.


                                           Наконец-то!

Сдалась, пустая, глупая бабенка.


Входит Ретклиф, за ним Кетсби.


А, вы! Какие вести?


РЕТКЛИФ

                                 Государь!

На западе замечен сильный флот.

А к берегу стекаются толпой

Приверженцы сомнительные наши.

Видать – не для сраженья, без оружья.

Сдается, Ричмонд этот флот привел,

И высадку начнет он тем же часом,

Как подойдет на помощь Бекингем.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Послать за Норфолком – во весь опор!

Скачи ты, Ретклиф. Или Кетсби. Где он?


КЕТСБИ

Я здесь, милорд.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Мчись к Норфолку.


КЕТСБИ

Да, государь, тотчас, во весь опор.


КОРОЛЬ РИЧАРД

(Ретклифу)

Поди сюда. Ты – в Солсбери скачи

И сразу же…

(К Кетсби.)

                      Тупой ленивый скот!

Что стал столбом? Что к Норфолку не скачешь?


КЕТСБИ

Сначала должен знать я, государь,

С каким приказом к герцогу явиться.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Ты прав, мой добрый Кетсби!.. Передай:

Пусть он поднимет войско, – все, что сможет, —

И в Солсбери навстречу мне спешит.


КЕТСБИ

Иду.


(Уходит.)


РЕТКЛИФ

          Мне в Солсбери – с каким приказом?


КОРОЛЬ РИЧАРД

Как в Солсбери? Я сам туда иду.


РЕТКЛИФ

Но вы мне повелели…


Входит Стенли.


КОРОЛЬ РИЧАРД

                                 Я раздумал. —

Какие вести ты принес нам, Стенли?


СТЕНЛИ

Не слишком радостны они для слуха,

Но и не столь уж плохи – как взглянуть.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Вот как? Ты что – загадки задаешь?

Ни хороши, ни плохи… Что ты кружишь,

А не выкладываешь напрямик?


СТЕНЛИ

Граф Ричмонд в море вывел корабли.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Пусть он пойдет на дно, проглочен морем,

Трусишка этот беглый!.. А зачем?


СТЕНЛИ

Не знаю, лишь гадать могу, милорд.


КОРОЛЬ РИЧАРД

И что ж ты нагадал?


СТЕНЛИ

Что Дорсет, Бекингем, епископ Или

Его призвали на английский трон.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Иль трон мой пуст? Иль выронил свой меч я?

Иль умер государь? В стране нет власти?

Кто жив еще из Йорков, кроме нас?

Кому здесь быть на троне, как не Йорку?

Зачем же он шныряет по морям?


СТЕНЛИ

Тут я гадать не смею, мой король.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Посмел гадать, что в короли он метит,

Не смеешь угадать, куда плывет.

Не хочешь ли перебежать к нему?


СТЕНЛИ

Нет, государь; зачем не доверять мне?


РИЧАРД

А где ж твои войска, чтоб дать отпор?

Где все твои друзья? Твои вассалы?

На запад ринулись, чтобы помочь

Бунтовщикам в их высадке на сушу?


СТЕНЛИ

На севере стоят мои друзья.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Прохладные друзья для короля!

На севере! Когда их государю

На западе нужны сейчас войска.


СТЕНЛИ

Мне не было приказа, государь.

Лишь соизвольте отпустить меня, —

Я войско соберу и встречусь с вами,

Где и когда велите мне, милорд.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Да, отпустить, – ты к Ричмонду сбежишь!

Я, сэр, не верю вам.


СТЕНЛИ

                           Мой государь,

Чем заслужил я это подозренье?

Лжецом я не был, им не буду впредь.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Скачи сбирай людей. Но сын твой Джордж

Останется при нас. Не сдержишь слово —

Он голову не сдержит на плечах.


СТЕНЛИ

Храните сына, я вам буду верен.

(Уходит.)


Входит 1-й гонец.


1-Й ГОНЕЦ

Мой государь, от преданных друзей

Весть достоверная из Девоншира:

Сэр Эдуард Кортни и прелат спесивый

Епископ Экстер, старший его брат,

С сообщниками подняли мятеж.


Входит 2-й гонец.


2-Й ГОНЕЦ

Державный повелитель! В графстве Кент

Восстали Гилдфорды. К ним примыкает

Час от часу все больше недовольных,

И воинство мятежное растет.


Входит 3-й гонец.


3-Й ГОНЕЦ

О государь мой! Войско Бекингема…


КОРОЛЬ РИЧАРД

Прочь, воронье! Довольно каркать смерть!

(Бьет гонца.)

Вот! Вот тебе – до лучших новостей.


3-Й ГОНЕЦ

Я вашему величеству хотел

Сказать, что ливнями и наводненьем

Застигнут Бекингем. Его войска

Рассеялись, а сам он в одиночку

Скрывается – никто не знает где.


КОРОЛЬ РИЧАРД

Прости! Вот кошелек – он снимет боль.

А догадались объявить награду

Тому, кто выдаст нам бунтовщика?


3-Й ГОНЕЦ

Да, государь. Объявлена награда.


Входит 4-й гонец.


4-Й ГОНЕЦ

Сэр Томас Ловел и маркиз лорд Дорсет

Восстали в Йоркшире, мой государь.

Но вашему величеству принес я

И радостную весть: бретонский флот

Рассеян бурей. Ричмонд выслал шлюпку

На дорсетширский берег, чтоб разведать:

Там недруги его или друзья?

Узнав, что там, мол, люди Бекингема,

Его сторонники, – он не поверил,

Поставил паруса и повернул

Туда, откуда он приплыл – к Бретани.


КОРОЛЬ РИЧАРД

В поход! В поход! Готовы мы к борьбе,

И если к нам не вторглись иноземцы, —

Раздавим собственных бунтовщиков.


Входит Кетсби.


КЕТСБИ

Мой государь, взят герцог Бекингем.

Весть лучшая из двух, что я принес,

Вторая – та, что высадился Ричмонд

Перейти на страницу:

Все книги серии Зарубежная классика (АСТ)

Похожие книги

Жизнь Иисуса
Жизнь Иисуса

Книга посвящена жизнеописанию Иисуса Христа. Нам известно имя автора — знаменитого французского писателя, академика, нобелевского лауреата Франсуа Мориака. Хотя сам он называет себя католическим писателем, и действительно, часто в своих романах, эссе и мемуарах рассматривает жизнь с религиозных позиций, образ Христа в книге написан нм с большим реализмом. Писатель строго следует евангельскому тексту, и вместе с тем Иисус у него — историческое лицо, и, снимая с его образа сусальное золото, Мориак смело обнажает острые углы современного христианского сознания. «Жизнь Иисуса» будет интересна советскому читателю, так как это первая (за 70 лет) книга такого рода. Русское издание книги посвящено памяти священника А. В. Меня. Издание осуществлено при участии кооператива «Глаголица»: часть прибыли от реализации тиража перечисляется в Общество «Культурное Возрождение» при Ассоциации Милосердия и культуры для Республиканской детской больницы в Москве.

Давид Фридрих Штраус , Франсуа Мориак , Франсуа Шарль Мориак , Эрнест Жозеф Ренан , Эрнест Ренан

Религиоведение / Европейская старинная литература / Прочая религиозная литература / Религия / Образование и наука / История
Тайны инквизиции. Средневековые процессы о ведьмах и колдовстве
Тайны инквизиции. Средневековые процессы о ведьмах и колдовстве

Испокон веков колдовство пугало и вместе с тем завораживало людей: издревле они писали заклятия, обращая их к богам, верили в ведьм и искали их среди собственных соседей, пытались уберечь себя от влияния сверхъестественного. Но как распознать колдуна, заключившего сделку с дьяволом? Как на протяжении истории преследовали, судили и наказывали ведьм? И какую роль в борьбе с демоническими силами сыграла жестокая испанская инквизиция, во главе которой стоял Томас де Торквемада? Эта книга приоткрывает читателю дверь в мрачный, суровый мир позднего Средневековья и раннего Нового времени, полный суеверий, полуночных ужасов, колдовских обрядов и костров инквизиции.Сборник содержит три культовые работы, посвященные этим и другим вопросам истории охоты на ведьм: «Молот ведьм» Г. Крамера и Я. Шпренгера, «Процессы о колдовстве в Европе и Российской империи» Я. Канторовича и «Торквемада и испанская инквизиция» Р. Сабатини.В формате PDF A4 сохранён издательский дизайн.

Генрих Инститорис , Рафаэль Сабатини , Яков Абрамович Канторович , Яков Шпренгер

История / Религиоведение / Религия, религиозная литература / Эзотерика, эзотерическая литература / Справочники / Европейская старинная литература